Negotiations between Kenya's government and the opposition have been suspended. The two sides have been unable to agree on the terms of a power-sharing arrangement to break the political deadlock gripping the country since a disputed presidential election in late December.
肯尼亚政府与反对派之间的谈判已经中止,谈判双方无法就权力分享安排达成一致意见。这项权力分享安排计划旨在打破自去年12月下旬有争议的总统选举以来在全国形成的政治僵局。
The chief mediator for the talks, former U.N. Secretary-General Kofi Annan, plans to consult with President Mwai Kibaki and opposition leader Raila Odinga on how to move the negotiations forward.
会谈的主要调停人、前联合国秘书长安南计划与肯尼亚总统齐贝吉和反对党领导人奥廷加就如何推动谈判进行协商。
President Kibaki's Party of National Unity has agreed to the creation of a prime minister's office that would be filled by the opposition Orange Democratic Movement, better known as ODM.
齐贝吉总统的全国团结党同意组建一个由反对党橙色民主运动成员组成的总理办公室。
But the two sides have not agreed on how much power a prime minister would have. Nor is there agreement on what level of representation the ODM should have in the cabinet, or on whether new elections should be held if the coalition collapses.
但是双方没有就总理应该具有多大的权力达成一致意见,也没有就反对党在内阁应该具有的代表人数达成一致,他们也没有在联合政府如果瓦解后是否可以举行新的选举方面达成一致。
Speaking after the negotiations adjourned, opposition negotiator Musalia Mudavadi criticized the government.
反对党谈判代表穆达瓦迪在谈判中止之后批评了肯尼亚政府。
"We have been extremely frustrated as ODM, because there are moments we believe we have made ground and we realize the following day there is actually a reversal," Mudavadi said. "We as ODM ceded substantial positions. The other side is coming from a premise that the constitution cannot be touched."
穆达瓦迪说:“作为民主橙色运动的成员,我们一直非常失望,因为有时我们认为,我们取得进展,但是接下来的一天我们却认识到这实际上是一种倒退。我们橙色民主运动放弃了实质性的职位,而对方的前提条件是宪法不得修改。”
Both sides have agreed to a long-term constitutional review, once a political settlement is reached, but the opposition wants some constitutional amendments now to support a power sharing arrangement.
而谈判双方就对宪法长期进行审查达成了一致意见,一旦达成一项政治解决方案,反对党希望用现在对宪法进行的一些修改来支持权力分享安排。
Government negotiator Mutula Kilonzo said his side is feeling unduly pressured in the talks.
政府谈判代表基伦佐说,政府方面在谈判中感到过度的压力。
"We are not going around in circles," Kilonzo said. "It is just that we have firm positions on both sides. And the atmosphere for bridging the gap between the two of us is not fair. As I say, we have tended to feel that we are being railroaded."
基伦佐说:“我们不会在一些圈子里打转,只不过是我们双方都具有坚定的立场。弥补双方之间差距的氛围不公平,就像我所说的,我们一直感到我们被迫草率行事。”
U.S. Secretary of State Condoleezza Rice, who visited Kenya last week, issued a statement saying she is "disappointed by the failure of leadership" in the negotiations, reiterating U.S. support for a political solution.
上星期访问肯尼亚的美国国务卿赖斯发表声明说,她对谈判中表现出的领导层的失败感到失望。赖斯重申,美国支持政治解决方案。
Tanzanian President Jakaya Kikwete, who currently heads the African Union, is to arrive in Kenya late Tuesday to contribute to the mediation effort.
The opposition has notified the police of plans for widespread demonstrations on Thursday if no progress is made on the talks. Mudavadi refused to discuss the protest call.
反对党通知警方,如果谈判无法取得进展,计划星期四举行范围广泛的示威活动,穆达瓦迪拒绝讨论示威呼吁。
The government has criticized the proposed demonstrations. While the opposition has said any action will be peaceful, other protests since the elections have led to looting and provoked violent responses from the police.
政府批评了计划中的示威活动。尽管反对党表示所有的示威活动都将是和平的,但是自选举以来举行的其他抗议活动已经导致抢劫,并且激起警方做出强烈反应。
Police also said they have arrested around 200 youths who were said to be engaged in military training in Kenya's west.
警方还表示,他们大约逮捕了200名年轻人,据说,这些年青人参加了肯尼亚西部的军事训练。
Last week, the International Crisis Group, a research organization based in Brussels, warned of the ongoing mobilization of armed groups in the country supporting both the government and opposition.
The authorities say 1,500 people have been killed in violence following December's presidential elections, which the opposition charges were rigged. The country has returned to relative calm in recent weeks.
有关部门表示,在12月总统选举之后的发生暴力事件中,已经有1千500人死亡,反对党指控选举存在舞弊现象。最近几个星期来,肯尼亚已经恢复到相对平静状态。 |