中英翻唱:张韶涵《寓言》英文版(在线收听) |
张韶涵《寓言》英文版
18世纪英国最流行的圣诞歌曲: 名字叫做“God Rest You Merry ,Gentlemen”---《上帝一定给你快乐》 如果看过查理·狄更斯的《圣诞赞歌》那本小说的人一定知道, 因为那个是开场白。 此曲目的原稿现仍旧保存在 大英博物馆中《牛津歌曲集》中可以看到其影印本, 作者已经无从考证 God rest you merry, gentlemen, Let nothing you dismay, Remember Christ our Savior Was born on Christmas Day; To save us all from Satan's power When we were gone astray. Oh tidings of comfort and joy, Comfort and joy, Oh tidings of comfort and joy! From God our heavenly Father A blessed angel came; And unto certain shepherds Brought tiding of the same; How that in Bethlehem was born The Son of God by name. Oh tidings of comfort and joy, Comfort and joy, Oh tidings of comfort and joy! "Fear not, then," said the angel, "Let nothing you affright; This day is born a Savior Of a pure virgin bright, To free all those who trust in him From Satan's power and might." Oh tidings of comfort and joy, Comfort and joy, Oh tidings of comfort and joy! Now to the Lord sing praises, All you within this place, And with true love and brotherhood Each other now embrace; this holy tide of Christmas Doth bring redeeming grace. Oh tidings of comfort and joy, Comfort and joy, Oh tidings of comfort and joy! |
原文地址:http://www.tingroom.com/song/fanchang/118344.html |