凯瑟琳升职记:入职篇之别挑剔了(在线收听) |
由于工作出色,Catherine得到了升职,连办公室也换了。Catherine来到新办公室,发现一切都很好,就是面积不是很大。她小声说出自己的意思后,好友Jane赶紧把她拉到一旁,说:Don't knock it! Catherine听后不解,心想:我敲什么了?这里没什么易碎玻璃之类的呀?Jane看出了Catherine的迷惑。 Jane: Well, you must be considering the meaning of the word "knock". Catherine: You said it! you told me not to knock it, knock what? Jane: "Don't knock it" is frequently used to persuade someone to be satisfied with the situation. You know, you are too hard to please. Don't knock it这个短语的表面意思是“不要敲它”,但在口语中,它的引申义却是“不要再折腾它了,别挑剔了,满足吧“。试想,一个好端端的玩意儿摆在你面前,你非要拿起来这敲敲,那碰碰,明摆着是鸡蛋里头挑骨头吗,所以Don't knock it就是告诉你别挑剔了,这已经不错了。
Carl:What a pity! It will work better if travel expenses will be reimbursed. Amanda:Don't knock it! You won't be able to find another job that pays so well. |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/kslszj/118457.html |