Democratic Senators Barack Obama and Hillary Clinton are attacking each other on their foreign policy and national security credentials, as both candidates brace for a long and grueling battle for their party's presidential nomination. Senator Clinton met Thursday in Washington with a group of military leaders who are supporting her campaign to discuss Afghanistan and other national security challenges.
竞争美国民主党总统候选人提名的巴拉克.奥巴马参议员和希拉里.克林顿参议员为打一场难分难解的耗时选战已经进入战备状态。现在他们相互攻击对方处理外交政策与国家安全事务的能力。克林顿参议员星期四在华盛顿和支持她的一些军方领导人会面,讨论阿富汗和其他有关国家安全议题。
Senator Barack Obama says his rival, Senator Clinton's "very negative attacks" played a role in Clinton's election wins earlier this week, wins which have pumped new life into her faltering campaign.
奥巴马参议员说,他的对手希拉里.克林顿对他发动的“非常负面的攻击”在克林顿本周初取得的初选胜利中起到了作用。克林顿参议员本周二取得的胜利使她的竞选转危为安,得以继续。
The 46-year-old senator from Illinois stressed that he still leads in the all-important overall delegate count, and targeted Senator Clinton's claim that she is more experienced on foreign policy because of her eight years in the White House as the wife of former President Bill Clinton.
46岁的奥巴马参议员来自伊利诺伊州。他强调说,他仍然拥有更多的重要的代表名额。克林顿称,作为前总统比尔.克林顿的夫人她在白宫8年的岁月令她更富有外交政策经验,但奥巴马针对这一言论说:
"Was she handling crises during this period of time? My sense was 'No'," said Barack Obama.
“难道她在这段时间里处理过任何危机吗?我认为没有。”
On Thursday, Senator Clinton held a meeting with retired generals, admirals and other military officers in Washington, who said they are supporting her because of her foreign policy and national security experience. Clinton had words of praise for her Republican opponent, Senator John McCain for his national security and foreign policy credentials, but took a hard swing at Obama.
克林顿参议员星期四跟退休将领、海军将军和其他军方指挥官在华盛顿举行会议。这些军官说,他们支持克林顿是因为她有处理外交政策与国家安全事务的能力。克林顿参议员赞扬了她的共和党对手约翰·麦凯恩参议员具有处理国家安全和外交政策的能力,但对奥巴马却言辞强硬。
"Look I have said Senator McCain will bring a lifetime of experience to the campaign, I will bring a lifetime of experience, and Senator Obama will bring a speech he made in 2002," said Hillary Clinton.
克林顿参议员说:“我说过,麦凯恩参议员将以他终身获得的经验参与竞选,我也将以我终身获得的经验参与竞选,而奥巴马参议员是以他在2002年所发表的演说参与竞选。”
Clinton referred to a speech Obama made in 2002 opposing any U.S. invasion of Iraq. He often cites his opposition to the Iraq war as proof that his judgment on life and death security matters is better than Clinton's, who voted for a resolution authorizing military action against Iraq.
希拉里.克林顿指的是奥巴马在2002年发表的一篇反对美国攻打伊拉克的演说。奥巴马经常说,他反对伊拉克战争就是一个证据,证明他比克林顿参议员对生死攸关的国家安全事务有着更好的判断能力。克林顿参议员曾经投票赞成批准美国攻打伊拉克的决议案。
Clinton told the military leaders if she is elected president, she would pay a lot more attention to Afghanistan, calling it the "forgotten frontline" in the war on terror.
希拉里.克林顿星期四向美军指挥官表示,如果她当选美国总统,她将更多关注阿富汗。希拉里把阿富汗称作是反恐战争中“被遗忘的前沿战线”:
"Today I am announcing a new strategy, one that is both smart and tough, that uses all of the tools in our arsenal to win the war in Afghanistan," she said. "We can no longer relegate Afghanistan to the bottom of our priority list."
“我今天宣布一项新战略,一项既明智又强硬的战略,那就是我们将不遗余力地打赢阿富汗战争。我们再也不能把阿富汗推到我们首要日程表的底下。”
Clinton said she would ask the United States' NATO allies to take greater responsibility for training the Afghan National Army, and hold a summit level meeting to revitalize international support for Afghanistan's long-term reconstruction. She said she would also end what she termed President Bush's "one dimensional" Pakistan policy.
克林顿参议员说,她将要求美国的北约盟国为训练阿富汗的国家军队担负起更多的责任,还要召开一个高峰会议,重新推动国际社会支持阿富汗的长期重建工作。她说,她还将结束她所称的布什总统不具多面化的巴基斯坦政策。 |