The U.N. Security Council has expressed deep concern about the situation in the Darfur region of the Sudan, where violence has surged recently, and has called for all parties to observe a cease-fire.
联合国安理会对苏丹达尔富尔地区的局势深表担忧,最近该地区暴力活动激增。安理会呼吁所有各方遵守停火。
Russian Ambassador Vitaly Churkin who is president of the Security Council this month, said members reiterated the need for the speedy deployment of the U.N.-African Union hybrid force known as UNAMID and underlined the importance of promoting the peace process in Darfur.
担任安理会本月轮值主席的俄罗斯驻联合国大使丘尔金说,安理会成员国重申,需要加快部署联合国和非洲联盟混合部队;成员国们还强调了促进达尔富尔地区和平进程的重要性。
"The members of the Security Council expressed profound concern about the continuing complex security and humanitarian situation in Darfur," he said. "They urged in this context, all Sudanese parties to observe the cease-fire, refrain from any hostilities and respect the norms of international humanitarian law."
丘尔金说:“安理会成员国对达尔富尔安全形势和人道形势的复杂性感到深切担忧。他们敦促在这种情况下苏丹所有有关各方遵守停火,避免任何敌对行动,尊重国际人道法的准则。”
The council was briefed by U.N. Assistant Secretary-General for Peacekeeping, Edmond Mulet, who warned that the recent surge in Sudanese government air strikes and rebel attacks demonstrates a lack of commitment on either side for peace talks.
联合国负责维和事务的助理秘书长穆勒在安理会做了简短汇报。他警告说,最近苏丹政府的空袭和反叛分子袭击的激增表明,和谈双方都缺少和谈的决心。
"On the one hand, negotiations are required to bring this crisis to an end, but with the government intent on military action and the rebels either fighting or fragmenting, it is difficult to see an opening for political negotiations," he said. "On the other hand, a peacekeeping operation alone cannot bring security to Darfur."
穆勒说:“在一方面,结束这场危机需要谈判。但是,现在苏丹政府准备采取军事行动,而反政府力量要么在战斗,要么在搞分裂,因此很难看到政治谈判的开始;在另一方面,单纯的维和行动不能为达尔富尔带来安全。”
He added that the peacekeeping operation cannot be a substitute for political engagement, and is not a tool for addressing the causes of the conflict.
他补充说,维和行动不能替代政治接触,也不是解决冲突根源的工具。
The Sudanese government has been partly blamed for the latest upsurge in fighting, including a large-scale ground and air campaign aimed at reestablishing its control over parts of West Darfur under rebel control. Sudanese Ambassador Abdalmahmood Mohamad defended the strikes, saying Khartoum is protecting its people from the rebels.
苏丹政府被谴责是造成最近冲突增加的部分原因,苏丹政府发动的袭击包括大规模的地面和空中行动,旨在夺回对反叛分子控制的达尔富尔西部地区的控制。苏丹大使穆罕默德为袭击做辩护,他说,喀土穆是在保护他们的人民不受到叛乱分子的袭击。
"We are doing the responsibility any state should do when confronted with a rebellion activities, attacks on civilians," he said. "These attacks will continue. These attacks will continue as long as the rebels are threatening the people, are killing the people."
穆罕默德说:“我们所做的是任何国家在面对叛乱活动袭击平民时都会负担的责任。这些袭击还会继续。只要叛乱分子威胁人民杀害人民,这些袭击就会继续。”
The council urged all parties to refrain from violence, and Ambassador Churkin, speaking in his national capacity, said Moscow has raised the subject of sanctions against parties that are blocking the peace process.
安理会敦促各方不要采取暴力行动。丘尔金大使代表俄罗斯表示,莫斯科已经提出对阻碍和平进程的各方进行制裁。
More than 9,000 international military and police personnel are in Darfur. The United Nations says in the coming weeks several more units will deploy, including an Egyptian transport unit, a Nigerian medical unit as well as regular troops from Egypt and Ethiopia.
在达尔富尔有将近9千多名国际军队和警方人员。联合国说,在未来几个星期内还将派遣更多的单位,这其中包括一个埃及的运输单位、一个尼日利亚的医疗单位以及来自埃及和埃塞俄比亚的正规军队。
Deployment of troops has been slowed by Sudanese objections to the composition of the force and also by a lack of equipment, such as helicopters. The United Nations hopes to have 26,000 troops and police on the ground in Darfur.
因为苏丹政府反对维和部队的组成,再加上设备短缺,军队部署被拖延。短缺的设备包括直升飞机等。联合国希望在达尔富尔的地面部队和警察能够达到2万6千多名。 |