President Bush met at the White House with the King of Bahrain to discuss Mideast security and the war in Iraq.
布什总统在白宫会见了巴林国王哈马德。双方讨论了中东安全局势和伊拉克战争。
President Bush thanked the King of Bahrain for sending an ambassador back to Baghdad after the kingdom's top diplomat there was wounded in an apparent kidnapping attempt three years ago.
布什总统感谢巴林国王派大使回到伊拉克。3年前,这位巴林大使在一次明显带有绑架企图的行动中受伤。
"It is a very strong move that indicates a willingness to lead as well as a willingness to send a signal that a young democracy like Iraq is beginning to make progress, that it is important for the neighborhood to recognize that progress," he said.
布什说:“这是一个非常有力的举动,显示出领导人的意愿,同时表明巴林有意发出信息说明,像伊拉克这样的年轻民主国家正在开始进步,伊拉克的邻国看到这些进步很重要。”
The two leaders spoke to reporters before lunch in the White House residence. King Hamad said security is most important to regional development and prosperity.
两位领导人在白宫举行午宴前会见了记者。哈马德国王说,安全问题对于地区发展和繁荣很重要。
"Iraq is an Arab state. Iraq is a founder of the Arab League. So it deserves all of the support it can get from other brother Arabs," he said.
哈马德国王说:“伊拉克是一个阿拉伯国家。伊拉克是阿拉伯联盟的创始国。所以,伊拉克应该得到其他阿拉伯兄弟们的全力支持。”
King Hamad said Bahrain and the United States share a common goal of fighting terrorism and extremism.
哈马德国王表示,巴林和美国有着打击恐怖主义和极端主义的共同目标。
The two men discussed joint security operations in the region.
两位领导人讨论了在这一地区开展联合安全行动的问题。
The king met Monday with U.S. Defense Secretary Robert Gates to discuss increasing joint security exercises in the Persian Gulf. Bahrain is the headquarters of the U.S. Fifth Fleet.
哈马德国王还和美国国防部长盖茨举行了会谈,讨论在波斯湾增加军事演习。巴林是美国第5舰队司令部所在地。
Also Monday the two countries signed an agreement pledging civilian atomic-energy cooperation. The State Department said Bahrain agreed to forgo sensitive fuel-cycle technologies and to rely on world markets for nuclear fuel.
在星期一,两国还签署了协定,保证在民用核能方面进行合作。美国国务院说巴林同意放弃敏感的燃料回收技术,并且同意从国际市场获取核燃料。 |