Republican presidential candidate John McCain laid out a detailed foreign policy blueprint in a speech in Los Angeles. McCain warned against a premature U.S. withdrawal from Iraq, but also said as president he would pursue closer relations with allies abroad.
共和党总统参选人麦凯恩在洛杉矶发表讲话,详细阐述外交政策蓝图。他警告不要过早地从伊拉克撤军。他还表示,如果他当选,他会谋求同海外盟友建立更紧密的关系。
McCain spoke to the Los Angeles World Affairs Council and described the threat of radical Islamic terrorism as the transcendent challenge of our time.
麦凯恩在洛杉矶世界关系委员会讲话,他说,激进的伊斯兰恐怖分子是我们时代的重大挑战。
But McCain also sought to put some distance between himself and the Bush administration with a commitment to do a better job of reaching out to U.S. allies around the world for support and consultation on a wide range of issues.
但是,麦凯恩也寻求将自己和布什政府区别开来,他承诺在广泛的议题上更加主动地向世界各地的美国盟友取得支持,征求意见。
"Our great power does not mean we can do whatever we want whenever we want, nor should we assume we have all the wisdom and knowledge necessary to succeed," he said. "We need to listen to the views and respect the collective will of our democratic allies."
麦凯恩说:“我们强大的国力并不意味着我们想做什么就做什么,想什么时候做就什么时候做,我们也不能自认为我们有能够取胜的所有必须的智慧和知识。我们需要听取不同意见,尊重我们民主盟友的集体意志。”
McCain spoke of expanding links with Latin America, urged China to move toward political liberalization, and promised to make the eradication of malaria in Africa a priority if he is elected president.
麦凯恩说,如果他当选总统,他将扩大和拉丁美洲的联系,敦促中国开展政治自由化,保证让非洲根除疟疾的工作成为重点。
But McCain devoted a large part of his speech to warning against the dangers of a hasty withdrawal from Iraq.
但是,麦凯恩演讲的主要内容还是警告不要急于从伊拉克撤军。
McCain said he agreed that Iraqi political leaders must do more to take responsibility for their own security.
他说,他同意伊拉克政治领导人必须做得更多来承担自己国家安全的责任。
But the presumptive Republican presidential nominee said a U.S. defeat in Iraq would hand al-Qaida a victory and would threaten the United States for years to come.
但是,估计会顺利成为共和党推选的总统候选人的麦凯恩说,如果美国在伊拉克失败,就会给基地组织一个胜利,也将给美国带来长期的威胁。
"We have incurred a moral responsibility in Iraq," he added. "It would be an unconscionable act of betrayal, a stain on our character as a great nation, if we were to walk away from the Iraqi people and consign them to the horrendous violence, ethnic cleansing and possibly genocide that would follow a reckless, irresponsible and premature withdrawal."
他说:“我们在伊拉克承担了一种道义责任。如果匆忙撤军,就是违背良心的背叛行为,成为我们伟大民族的品行的一个污点。如果我们对伊拉克人民撒手不管,把他们置于可怕的暴力之中,那么,民族清洗以及可能的族群灭绝就会在这样鲁莽、不负责任的、时机不成熟的撤军之后发生。”
McCain's views on Iraq differ sharply with those of both remaining Democrats in the race, Senators Barack Obama and Hillary Clinton. Both have promised to begin a withdrawal of U.S. troops if they are elected president, and both have criticized McCain for wanting to continue President Bush's policy in Iraq.
麦凯恩在伊拉克问题上的观点和民主党争取总统候选人提名的奥巴马和克林顿参议员截然不同。奥巴马和克林顿都许诺说,如果当选总统,他们就会开始从伊拉克撤军。两人都批评麦凯恩要在伊拉克政策上步布什总统的后尘。
Obama was back on the campaign trail in North Carolina after a few days vacation and once again promised to end the war in Iraq if elected in November.
奥巴马已经在继续他的竞选征程,他经过几天的休整以后又来到了北卡罗来纳。他再次保证说,如果11月当选总统,他就要结束伊拉克战争。
"So our nation is at war on two battlefronts," he said. "We are fighting a war that we need to win in Afghanistan against al-Qaida, and a war that should never have been authorized and should never have been waged that has distracted us from the war we need to win."
奥巴马说:“我们的国家在两个不同的战场同时作战。我们需要在阿富汗的战争中打败基地组织,另一个战争本来是根本不应被批准的,根本不应该发动的,就是这场战争分散了我们在应该取胜的战场的注意力。”
Senator Clinton continued to campaign in Pennsylvania, which holds a primary on April 22. Clinton has a big lead in the polls in Pennsylvania and a victory there is essential to keep alive her hope of winning the Democratic presidential nomination.
克林顿参议员继续在宾夕法尼亚州竞选,这里在4月22号要进行初选。克林顿在宾州的民调中大幅领先,而只有在宾州取得这个关键的胜利,她才能在希望赢得民主党总统候选人提名的选战中继续保持活力。
Obama, however, holds the lead in the overall delegate count.
不过,奥巴马的党代表选票总数领先。 |