East Timor's president has criticized Australian-led forces for failing to capture the rebels who shot him outside his home in Dili last month. For the first time, Jose Ramos-Horta has described how he walked into an ambush and watched as a gunman lifted his rifle to shoot him. Mr. Ramos-Horta says that international peacekeepers were too slow in their attempts to catch his attackers.
东帝汶的总统批评澳大利亚领导的国际部队没能抓获2月在首都帝力他的住宅外向他开枪射击的反叛分子。东帝汶总统拉莫斯.霍尔塔第一次描述了他如何走进埋伏圈,看到伏击者举枪向他射击的情景。霍尔塔说,国际维和部队追捕袭击者的行动过于缓慢。
Jose Ramos-Horta almost died when he was shot by rebel soldiers in East Timor last month.
东帝汶总统霍尔塔2月在东帝汶受到反叛分子袭击时几乎丧生。
He is now recovering from surgery in the northern Australian city of Darwin and on Friday, he spoke about the attempt on his life. Mr. Ramos-Horta says he looked into the eyes of one of his attackers as the man prepared to fire at him, and then he turned to flee before being shot.
他目前正在澳大利亚北部的达尔文进行手术后的疗养,他星期五谈到了针对他的刺杀事件。霍尔塔总统说,当刺杀者准备向他开枪的时候,他和刺杀者之一对视了一下后转身逃跑,但还是中弹。
The president says help was slow to arrive as he bled in the street outside his home. He says he believes United Nations police had obstructed those who were trying to rescue him.
东帝汶总统说,当时他躺在住宅外的街道上流血,救援人员迟迟没有赶到。他说,他相信,联合国的警察部队阻拦了那些试图抢救他的人。
There was criticism, too, for international troops, whom Mr. Ramos-Horta accuses of not doing enough to keep his attackers from escaping.
国际维和部队也受到批评。霍尔塔指责国际部队行动不力而让刺客潜逃。
"I would say that Australian-led forces could have promptly surrounded the entire town, closing all the exits, using helicopter, sending immediately elements to my house to get the information on the ground," he said. "They would have captured them within hours, because for many hours after the attack on my house they were still in the hills around my house."
霍尔塔说:“我认为,澳大利亚领导的部队完全可以迅速包围整个城市,封锁所有出口,动用直升飞机,并派遣紧急部队到我家就地了解情况。这样他们完全有可能在几个小时里内拿获犯罪分子,因为这些犯罪分子在袭击后的好几个小时仍然在我家周围的小山上。”
Australian Defense Minister Joel Fitzgibbon says that overall, Mr. Ramos-Horta was complimentary about the effort to protect him and his country. The defense minister noted that Mr. Ramos-Horta had acknowledged that the foreign troops can not act without coordinating with officials from the East Timor government or the United Nations office there.
澳大利亚的国防部长费兹吉本说,总的来说,霍尔塔总统对澳大利亚向他和他的国家提供的保护是满意的。这位国防部长还指出,霍尔塔总统曾经表示,国际维和部队在没有东帝汶政府或当地联合国官员的协调下不能采取任何行动。
In addition, Fitzgibbon says, given the gravity of his injuries, the president could not objectively judge whether the response from peacekeepers was timely.
Despite the criticism, Jose Ramos-Horta has been full of praise for Australian soldiers whose donated blood helped to save his life.
尽管提出了批评,但是霍尔塔总统仍然赞扬了为他献血挽救他生命的澳大利亚军人。
The ambush was the work of rebels led by a former military police chief, Alfredo Reinado. He was killed in the attack but his key lieutenants escaped into the mountains that surround East Timor's capital, Dili.
对霍尔塔的伏击是前军警领导人雷纳多领导的反叛分子所为。雷纳多在伏击中被打死,但是他的副手逃进了首都东帝汶周围的山区。
So far eight fugitives have surrendered, and the hunt for others continues.
到目前为止,已经有8名逃犯自首,捉拿其余逃犯的行动仍在进行。
The attack on Mr. Ramos-Horta coincided with an ambush on the home of Prime Minister Xanana Gusmao, who escaped unharmed.
当袭击霍尔塔总统的同时,总理古斯芒的住家附近也发生了伏击行动,而古斯芒安然脱险。
Clashes between army mutineers and units loyal to the East Timor government in 2006 prompted Australia, New Zealand, Malaysia and Portugal to send peacekeeping forces.
2006年,军队叛乱分子和效忠东帝汶政府的部队之间的冲突导致澳大利亚、新西兰、马来西亚和葡萄牙向东帝汶派遣了维和部队。
Reinforcements sent since the February attacked have boosted Australia's contingent to about 1,100 soldiers and police officers.
The assassination attempts in February on the tiny country's most senior leaders have highlighted East Timor's volatility six years after independence from Indonesia.
发生在2月的针对这个小国的最高领导人的刺杀阴谋显示,东帝汶从印尼取得独立的6年后,局面仍然动荡不安。 |