VOA双语新闻 --- 津反对党指责穆加贝支持者搞破坏(在线收听

Opposition leaders in Zimbabwe say supporters of President Robert Mugabe have launched a campaign of violence in order to derail elections 10 days ago, which they say they won. The accusation comes as a court in Harare began hearings on the delayed results of the presidential vote.

 

津巴布韦反对派领导人说,穆加贝总统的支持者发动暴力运动是为了搅乱10天前的选举。反对派表示赢得了那次选举。在反对派发出这一指控的同时,哈拉雷一家法庭开始进行关于推迟公布总统投票结果事宜的听证会。

The secretary-general of the opposition Movement for Democratic Change (MDC), Tendai Biti, says militias of the ruling ZANU-PF party are being armed and are attacking MDC supporters in what he called massive post-election violence.

 

反对派争取民主变革运动的秘书长比提说,非洲民族联盟-爱国阵线的民兵正在武装起来,在他所称的选举后的大规模暴力活动中攻击争取民主变革运动的支持者。

Biti appealed to African governments to intervene in what he called the constitutional and legal crisis in Zimbabwe.

 

比提呼吁非洲国家政府干预他所说的津巴布韦的宪法和司法危机。

Meanwhile, Commercial Farmers Union leader Trevor Gifford said supporters of Mr. Mugabe have evicted farmers who were thought to have supported the opposition.

 

与此同时,商业农场主工会领导人吉福德说,穆加贝的支持者把据信支持反对派的农场主扫地出门。

"Sixty farmers have been removed from their farms since Saturday evening and of those 60, two are black commercial farmers and the remainder are white commercial farmers," he said.

 

吉福德说:“从星期六晚间以来有60名农场主被赶出他们的农场。在这60人中,两人是黑人商业农场主,其他都是白人商业农场主。”

He said it reminded some of the period following the elections of 2000 and 2002 in which all, but a few hundred of Zimbabwe's 4,000 white farmers were evicted and their farms given to liberation-war veterans and government officials.

 

吉福德说,这让一些人想到2000和2002年选举后的时期。在那些时期,津巴布韦四千白人农场主,除了几百人外,其他全部被赶出农场。他们的农场也被分给解放战争的退伍军人和政府官员。

"We have information at hand, which shows to us that this is state sponsored," he added. "It is directed by parts of the military, the [ruling] party and the war veterans. And basically, we are getting very little support in trying to sort out this problem."

 

吉福德说:“我们手上有信息,向我们表明这是受到国家支持的。这是由军方一部分人、执政党和退伍军人导演的。而且基本上,几乎没有人支持我们尽力查明问题。”

The high court in Harare began an urgent hearing at the request of the opposition on whether to oblige the Zimbabwe Election Commission to release results of the presidential election 10 days ago.

 

哈拉雷高级法院应反对派要求,开始举行紧急听证会,讨论津巴布韦选举委员会是否有必要公布10天前总统选举的结果。

The Commission has released results from the parliamentary election showing the opposition won a majority of the seats. And it has released results from Senate elections showing the two sides won an equal number of seats.

 

津巴布韦选举委员会公布了议会选举结果。结果显示反对派赢得了多数席位。选举委员会公布的参议院选举结果显示双方赢得同样多的席位。

But results for the presidential vote have not been released. The opposition and pro-democracy civic groups say their tallies of official results posted outside polling centers show MDC leader Morgan Tsvangirai defeated Mr. Mugabe and may have won the 50 percent majority needed be declared the winner outright.

 

但是总统投票的结果没有公布。反对派和支持民主的公民团体说,他们清点贴在投票中心外的正式结果后的结论是:争取民主变革运动领导人茨万吉拉伊击败了穆加贝,并且可能赢得了宣布一次胜选而不需要决选所需的50%的多数。

The government has asked for a recount of many of the results and has arrested five electoral officials, accusing them of undercounting votes for Mr. Mugabe. ZANU-PF leaders have indicated they are preparing for a runoff election, which is required if no presidential candidate wins 50 percent of the vote. By law a runoff must be held within 21 days of the announcement of the results.

 

津巴布韦政府要求重新计算许多项结果,并且逮捕了5名选举官员,指责他们少算了投给穆加贝的票。非洲民族联盟-爱国阵线领导人表示,他们准备进行决选。进行决选的条件是没有任何总统候选人获得50%的选票。法律规定,如果这种情况出现,应该在宣布选举结果后21天内举行决选。

The opposition says these moves are part of an orchestrated attempt by the ruling party to overturn its first defeat since independence 28 years ago. Western governments have expressed concern over the delay, but South African President Thabo Mbeki urged patience Monday, saying the process should be allowed to take its course.

 

反对派说这些举动是执政党策划行动的一部分,目的是推翻执政党在津巴布韦独立28年以来首次选举失利的结果。虽然西方国家政府对推迟公布选举结果表示关切,但是南非总统姆贝基星期一呼吁人们保持耐心。他说,应该让选举过程自然发展。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/04/120355.html