London taxis, with their friendly drivers who actually know where they are going, are ranked best in the world, according to an annual taxi poll。
一项有关出租车的年度调查显示,伦敦出租车因其态度友好、熟悉路线的出租车司机获评世界最佳出租车服务。
The survey by travel website hotels.com found London taxis, despite being the most expensive, beat rivals across the globe to head the list for the third consecutive years, scoring a total of 59 percent in votes on several categories by travelers。
这项由旅游网站hotels.com开展的调查显示,尽管价格最贵,但伦敦的出租车服务仍击败世界其它城市,连续第三年被游客评为世界最佳,总体得票率为59%。
London taxi drivers were voted both friendliest and most knowledgeable. Drivers in the English capital must pass a rigorous examination called The Knowledge to earn their taxi license。
伦敦出租车司机在服务态度和路线熟悉程度两项的评选中名列榜首。伦敦的出租车司机在从业前必须通过一项严格的“知识”考试方可拿到出租司机驾照。
New York's yellow taxis came second in the list, scoring 27 percent which was up 10 percentage points from last year even though Manhattan's cab drivers tied with Parisian taxi drivers as the rudest。
尽管纽约曼哈顿区和法国巴黎的出租车司机并列获评最粗鲁的哥,但纽约的黄色出租车仍以27%的得票率名列第二,比去年上升了10个百分点。
Travelers said New York had the most available taxis。
游客们认为在纽约打车最方便。
Cabbies in Rome were voted the worst drivers in the world with almost one in 10 travelers thinking the Italian capital had the world's worst taxi drivers when it came to the quality of driving。
罗马的哥被评为全球最糟糕的出租车司机,近十分之一的游客认为意大利首都的出租车司机驾驶技术最差。
"Traveling by taxi is one of the first experiences that many travellers have upon arrival in a new city. In fact, the research found that cabs are by far the most popular method of traveling from the airport to their hotel," a spokesman for hotels.com said in a statement。
Hotel.com网站的一名发言人在声明中说:“打车是很多游客在到达一座新城市后所经历的第一件事。调查还发现,出租车是目前从机场前往酒店最受欢迎的交通方式。”
The global poll scored city based taxis for their levels of cleanliness, value, quality of driving, knowledge of the area, friendliness, safety and availability。
这项全球调查对各国城市出租车的清洁程度、价格、司机的驾驶技术、对当地的熟悉程度、态度、安全性和便捷性等方面进行了评分。
Rounding out the top five were Tokyo with a total score of 26 percent, Berlin with 17 percent, and Bangkok famed for its tuk-tuks scoring 14 percent。
排在前五位的其它几个城市还包括东京(26%)、柏林(17%)和以“突突车”而闻名的曼谷(14%)。
The survey for hotels.com, part of the Expedia group, was conducted among over 1,900 travellers between May 11-28 this year。
隶属于捷达集团的hotel.com网站于今年5月11日至28日对1900多名游客开展了该调查。 |