The leader of Nepal's Maoists is trying to reassure his country and the world that the former rebels will play a constructive political role as election returns show the far-left party making a much stronger-than-expected showing. Election officials say the Maoists - labeled by Washington as a terrorist organization - have won at least 70 seats in constituencies where counting has been completed.
尼泊尔毛派领导人试图向他的国家和全世界保证,这个一度是反政府武装的组织将要扮演一个具有建设性的政治角色。目前的选举点票显示这个极左党派的得票率远远超过预期。
Maoists have taken to the streets of Nepal's capital to celebrate although election results will not be finalized for days, if not weeks. The former rebels have reason to be jubilant as officials say the Maoist party has won more than half of the constituencies declared so far.
尽管选举的结果还要几天、也许是几个星期才能确定,不过毛派分子已经走上街头庆祝。这个先前的反政府组织有理由欢庆,因为官方宣布说,毛派政党在全国一半以上已经宣布投票结果的选区获得了胜利。
Although unlikely to secure an outright majority under the complex electoral system, the Maoists could be in a position to lead a coalition government. And the first official duty of the elected special assembly will be to declare the country a republic, ending Nepal's two-and-a-half century old royal dynasty.
尽管在这种复杂的选举体系中不太可能立即保证获得多数议席,但是毛派政党可能组成并领导一个联合政府。这次选举产生的特别制宪议会的第一个义务就是宣布尼泊尔成为一个共和国,结束实行了两个半世纪的君主制度。
The Maoists are led by Prachanda, whose real name is Pushpa Kamal Dahal. On Saturday, the former leader of the decade-long insurgency against the government was declared the landslide winner in his Kathmandu constituency. He immediately sought to reassure the country and the international community that the Maoists are fully committed to working within Nepal's new political system.
毛派武装由普拉昌达领导,他的真名实姓是普什巴.卡玛尔.达哈尔。星期六,这位领导反政府武装长达十几年的领导人在他的加德满都选区里宣布成为压倒性的胜利者。他立即努力向尼泊尔全国乃至国际社会保证毛派政党致力于完全在尼泊尔新的政治体制下运作。
"I try to clear this position that our commitment [is] for peace, our commitment [is] for change, mainly this federal republican system and economic rebuilding and to have a good relation, good diplomatic relations all over the world, with all the countries," he said.
普拉昌达说:“我要明确表示,我们致力于和平与变革,致力于建立联邦共和国体系和经济重建,在世界上和所有的国家建立良好的外交关系。”
That would require a change of stance by the United States which still considers Nepal's Maoists a terrorist organization.
这一点要实现,需要美国改变立场,美国目前把尼泊尔的毛派武装认定为恐怖组织。
On Saturday, said he hopes the election results would lead Washington to accept the former rebels as legitimate political players in Nepal. "If the Maoists do continue to gain substantial status among the candidates, which we don't yet know, then my hope is that the United States will recognize and begin to do business with the Maoists."
Analysts say India would certainly have reservations about a Maoist victory in Nepal giving encouragement to India's indigenous Maoist insurgents, known as the Naxalites.
Despite the Nepal rebels taking their name from Mao Tse-Tung, the founder of the Peoples Republic of China, the Beijing government traditionally armed the Maoists' enemy, the Royal Nepalese Army.
尽管尼泊尔这个反政府武装的名字取自中华人民共和国创始人毛泽东,但是北京政府一直都是为尼泊尔毛派的敌人--尼泊尔王室军队提供武器的。
At home a Maoist-led government could unsettle many in Nepal's army and the police, which backed the king, who has now been stripped of all power. A cornerstone of the Maoists' armed struggle was abolition of the monarchy.
尼泊尔毛派领导的政府可能要使其国内军队和警察中很多人感到不安,军警支持国王,而国王已经被剥夺所有权力。毛派武装斗争的基本目标就是铲除君主制。
Regardless of the election outcome, the 2006 peace pact between the Maoists and the government calls for the special assembly to figure out how to integrate thousands of soldiers of the People's Liberation Army into a reformed Nepal Army.
不论最终选举结果如何,毛派和政府于2006年签订的和平协议规定,建立特别制宪议会,设法把数以千计的人民解放军的士兵整编到经过改革的尼泊尔军队中去。 |