美国习惯用语:456 hobnob with; hang out with...(在线收听

  我们今天要讲的几个习惯用语表示同一种社会行为: 为了社交或开展业务的需要而与他人交际。我们要学的第一个习惯用法是: hobnob with。 Hobnob不是个新词。它在四百来年前就已经有了。当初的意思是和他人开怀对饮,但是现在hobnob with这个习惯用语的意义广泛多了,不只是喝酒,也可以指跟好朋友一起谈心,看电影或者吃饭等等,总之是进行各种密切交往的活动,包括那些熟不拘礼的非正式的交往活动。
  我们听个例子。说话的人和太太的社交生活相当活跃。出于业务上的需要他经常得款待顾客,所以他们夫妇俩每星期得外出应酬三四回,有时甚至更多。好,我们听他怎么描述自己的社交生活。注意里面用到的习惯用语hobnob with。
  例句-1:We're out all the time but most of it is just business. But I save time to hobnob with my old classmates: we try to get together every Tuesday night for dinner and a few drinks.
  他说:我们经常在外面交际,但多半是业务方面的应酬。然而我还是挤出时间来跟老同学碰碰头。我们设法安排每星期二晚上见面,一起吃饭并喝上几杯。
  这里的hobnob with意思是跟什么人交往,而且往往指比较不拘礼节地相聚。
  ******
  年轻人一般不大用hobnob with这个说法。他们往往使用一个更新颖的习惯用语: hang out with。 Hang out with意思其实跟hobnob with差不多,也是指跟人碰头聚会,只是比较时新,更合年轻人的口味。听个例子吧。这是个大学生在跟同学Bill说自己今晚空余时间的安排。
  例句-2:Bill, there's nothing else to do tonight so I think I'll go to MacDonald's for a burger and a coke and hang out with a couple of English majors I know.
  他说:Bill,今晚没什么别的事情得做,所以我想要去麦当劳吃个汉堡包、喝杯可乐,然后再跟我认识的几个英语专业的学生聚一聚。
  这段话里的hang out with常出现在年轻人的口语中。它也用来说跟朋友相聚。这种聚会通常是比较随便的。
  ******
  再学个也表示交往相聚的习惯用语: schmooze with。 Schmooze这个词来自依地语,也就是犹太人使用的国际语言。十九世纪到美国来的犹太裔移民把这个词带进了美国。在依地语中schmooze解释为“传闻,” 其实这正恰如其分地表现了英语中schmooze这个词的含义,因为英语schmooze with表示悠闲地跟人聊天,而且往往是说长道短,传播最新消息的意思。
  我们听个例子。说话的人要告诉我们他叔叔的事儿。这位叔叔名叫Milt。他是批发商。他几乎一生都在走南闯北,专向各地零售商推销女装。他热情友善,富有幽默感,而且特别擅长于跟人攀谈。我们听听他当年的生意为什么如此成功。
  例句-3:Yes, Uncle Milt was the best there was. His customers loved to see him walk in. He'd sit and smoke a cigar, schmooze for an hour and walk out with bigger orders than anybody else.
  他说:是的, Milt叔叔当年是同行中的佼佼者。他的顾客们特别喜欢看到他来。他会坐下来抽枝雪茄聊上一小时,而他走的时候得到的订货量比谁都多。
  这位叔叔的人际交往能力高强,特别表现在善于跟人攀谈上。这段话里的schmooze意思就是说东道西地聊天。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/usayongyu/126563.html