Starting at the International Date line in the mid-Pacific and spreading from east to west, crowds around Asia led the world in ringing in the New Year.
从太平洋海域中部的国际时间变更线开始,全世界从东到西迎接新年的到来,亚洲是全球最先听到新年钟声敲响的地区。
One of the first major cities to celebrate the beginning of 2010 was Sydney, Australia. More than a million people gathered along the Sydney harbor to watch the city's annual fireworks show, set to booming rock music.
澳大利亚的悉尼是地球上最先欢庆2010年新年的大城市之一。一百多万人聚集在悉尼港,参加一年一度的烟花晚会,晚会后又奏起响亮的摇滚乐。
Hours before midnight people arrived at Harbor Bridge to stake out good seats for the 12-minute display. This year's show involved more than 5,000 kilograms of explosive devices.
人们在半夜来临前的好几个小时就纷纷来到悉尼港湾大桥上,为观看12分钟璀灿的烟花占上一个好位置。今年的晚会施放了5千多公斤的烟火。
Other cities around Asia and the Pacific region celebrated with fireworks, such as Kuala Lumpur and Hong Kong. In Auckland, New Zealand, thousands of partygoers took to the streets to watch as fireworks shot from the Sky Tower. In the capital of Taiwan, 22,000 fireworks were shot from different angles off the Taipei 101 skyscraper. President Ma Ying-jeou was on-hand for the countdown party.
像曼谷和香港这些亚太地区城市,也以烟花晚会迎接新年。在新西兰的奥克兰,数千名欢庆民众聚集在城市街头,观看从摩天塔上施放的烟花。
In other places people marked the New Year without fireworks.
与此同时,虽然亚洲其他一些城市并没有施放烟花,但民众仍以各种方式欢庆新年。
Millions in Japan prayed at shrines for good fortune in 2010. At Tokyo's Zojo-ji Buddhist temple, clear balloons were released into the air at midnight.
日本数百万民众纷纷在寺庙膜拜,祈求2010年福运亨通;在东京的增上寺,大批透明气球午夜时分升入夜空。
In Seoul, South Korea, a giant bell was rung.
韩国首都首尔,人们敲响了一口硕大的钟。
In China's capital, signs around Beijing cautioned not to light fireworks within the heart of the city on New Year's Eve.
在中国首都北京,全城各地的告示提醒民众新年除夕不得在市中心燃放鞭炮。
This did not seem to bother Beijing residents, who say the Lunar New Year is their traditional time to celebrate with fireworks. This year that holiday is in mid-February.
尽管如此,北京市民似乎并没有受到影响,他们说,阴历新年才是他们用焰火欢庆的传统日子。今年的农历新年在二月中旬。
Many young people were at bars and clubs in Beijing until the early hours of the morning. Still others had to work on New Year's Eve. As late-night revelers waited in the cold for a scarce cab, two men unloaded a truck at a bakery on Worker's Stadium Road. One of them, surnamed Wu, said he hoped for good health for his parents in the New Year. His coworker surnamed Zhang said he hoped to spend the Lunar New Year with family at his home in nearby Shandong province.
在北京的酒吧和夜总会中,许多年轻人一直逗留到凌晨时分。不过,还是有人需要新年除夕加班。工人体育场路附近,狂欢夜归的人寒风中等待稀少的出租车,有两人却在那里忙着在一家面包房旁卸货。其中一位姓吴的工人说,希望新年期间父母安康,而姓张的同事则希望,能在邻近的山东省和家人共度农历新年。 |