U.S. President George Bush says he is leaving office with a record of accomplishment, and says he is going back to Texas with his head held high. Mr. Bush spoke during a farewell meeting with his Cabinet.
美国总统布什在和他的内阁成员举行告别会议时说,他是在很有成就的情况下离任的,并说他将以高昂的姿态返回德州。
Applause was heard from the Cabinet meeting room at the White House as the session came to an end.
当会议即将结束时,内阁会议厅传来了掌声。
When reporters walked in a minute or so later, the president was offering his thanks to all those who have served during his eight years in office.
当记者过了大约一分钟之后走入会议室时,布什总统正在向在他八年任期内服务过的阁员们一一致谢。
"This administration has had a good and solid record and I am very proud of it. I tell people that I leave town with a great sense of accomplishment and my head held high," Mr. Bush said.
他说:“这个政府有很好且很坚实的记录,我对此感到非常骄傲。我告诉人们,我带着成就感和骄傲的感情离开这个城市。”
He spoke of progress in areas from education to the environment. But he said the biggest achievement of his administration has been keeping America safe.
他从教育谈到环保等议题。不过他说,他任内最大的成就,就是保卫美国的安全。
"Most of all, we protected this country from harm. And we did so by providing tools for our professionals as well as asking our military to do hard work which they have done time and time again," Mr. Bush said.
“最主要的是我们保护这个国家不受伤害。我们提供政府专业人员必要的工具,并要求军方艰苦努力,而他们也一再这么做了。”
As he spoke, members of the incoming Obama administration were at the White House for an unprecedented national security drill.
在布什总统讲话的同时,即将就职的奥巴马政府官员在白宫进行前所未有的国家安全演习。
Working with officials from the Bush team, they rehearsed how the United States would handle a hypothetical terrorist attack.
他们同布什团队合作,演习了美国如何应付假想的恐怖袭击。
The exercise is part of an ongoing effort to make the transition from one president to the next as seamless as possible.
交接权力的双方目前正在设法使这个过程做到天衣无缝。这次演习就是这些活动的一部分。
President Bush's chief of staff, Josh Bolten, says much is at stake.
布什的白宫办公厅主任乔希.博尔顿说,许多问题关系重大。
"As Republicans and Democrats, we disagree on a lot of policy issues but we agree completely that we want this new team to be as successful as they possibly can be especially in the areas of national and homeland security," Bolten said.
“共和党人与民主党人在许多政策问题上意见分歧,不过我们都希望看到这个新团队尽可能地获得成功,尤其是在国家及国土安全的目标上。这是双方完全同意的。”
Incoming Obama chief of staff Rahm Emmanuel agrees.
"There is no higher task to any administration than protecting the American people," Emmanuel said.
This is the first change of administration since the September 11, 2001 terrorist attacks on the United States. And while similar exercises are held throughout the year for government officials, this is the first time teams from the incoming and outgoing administrations have held a joint drill.
这是自美国2001年9月11号遭到恐怖攻击以来首度政权移交。即便政府官员整年都在举行这样的演习,但是卸任和接任的政府举行联合演习还是第一次。 |