Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva placed national reconciliation and economic recovery at the top of the government's program to end years of political discord on Wednesday. Mr. Abhisit also called for restoration of the rule of law.
泰国总理阿披实星期三表示,他决定将全国和解和经济复苏列为政府计划的首位,以结束多年来的政治纷乱。阿披实同时也呼吁恢复法治。
The Thai prime minister said the new government's policies are aimed at ending what he called "artificial divisions" in the country between rural and urban areas, by proposing a plan for a grand reconciliation.
这位泰国总理表示,新政府的政策是通过提出一项广泛的和解计划,致力终止他所说泰国农村和城市地区之间“人为的分隔”。
Speaking at a formal dinner for foreign correspondents, Mr. Abhisit said the political divisions have been about different perspectives people hold on the value of democracy. "On one side, they believe that democracy should be about majority rule so that voters, the average voters, concerned should count. But on the other side, they expect democracy to return a government that practices good governance that is transparent and that is accountable. I will prove that you can have both," he said.
在一次为外国记者举行的正式晚餐会上,阿披实表示,政治的分歧是由于人们对民主价值有不同的展望。他说:“在一方面,他们相信民主应该是多数统治,所以选民,也就是一般选民能够发挥作用。但是在另一方面,他们也期待民主可以使政府做出良好的管理,不但透明,而且可靠。我将证明可以二者兼得。”
Thailand has been wracked by political tensions over the past four years, during the term in office of former Prime Minister Thaksin Shinawatra. Elected in 2001, Mr. Thaksin's built political support with populist economic programs in the country's rural areas through low cost health care and low cost loans to villages for rural development.
泰国在前总理他信过去4年在任期间受困于政治紧张。于2001年当选总理的他信,通过提供低廉医疗照顾和为农村地区提供低息贷款等在泰国农村地区广受欢迎的经济计划,建立起他的政治支持基础。
After five years in office, Mr. Thaksin faced increasing street protests from Thailand's urban middle class that accused him of corruption and abuse of power. He was ousted from government in a coup in September 2006.
但是在任5年后,他信面临了越来越多泰国城市中产阶层的街头示威,他们指控他腐败和滥用权力。在2006年9月的一次政变中他信被推翻。
But politicians aligned with Mr. Thaksin won elections in December 2007. While Mr. Thaksin returned to Thailand in early 2008, he later fled the country in the face of corruption charges. He now lives abroad.
但是和他信结盟的政治人物在2007年的选举中获胜。虽然他信于2008年初返回泰国,但是不久又因面临腐败控罪而再度逃亡。他信现在外国居住。
Thailand suffered political unrest throughout 2008, including street protests, and the occupation of a government administrative building and the two main airports in Bangkok.
Last month, after a court found that the pro-Thaksin party had violated electoral laws, coalition partners gave their support to Mr. Abhisit - leader of the Democrat Party. Speaking on Wednesday, Mr. Abhisit said he hoped to heal Thailand's political divisions.
上个月,在法院发现支持他信的政党违反选举法后,他信的政治盟友转而支持民主党领袖阿披实。阿披实星期三表示,他希望弥合泰国的政治分歧。
"You can have a government that responds to ordinary people's needs without getting involved with corruption, without abusing power, without violating the rights of the people or your opponents. And if we can prove that, that would truly be a grand reconciliation of the diverse people that make up this great country of Thailand," he said.
他说:“你可以有一个回应一般人民需要但是又不贪污、不滥权、不违反人民或政治对手权利的政府。如果你能够证明这点,就能够在泰国这个伟大国家中实现多元人民的巨大和解。”
Pro-Thaksin groups had vowed to maintain protests against the government. But recent bi-elections over the weekend indicate a possible swing in support for Mr. Abhisit's coalition.
但是在过去这个周末的双选举显示,他们可能转向支持阿披实的政治联盟。
Mr. Abhisit also spoke of the government's economic recovery program aimed at the recession now sweeping global markets.
The government's stimulus package, worth more than $3 billion, is intended to boost domestic consumption as well as bolster programs for the rural sector, subsidies for basic services and education, and support for vulnerable groups such as the elderly. |