U.S. President Barack Obama has ordered the closure of the detention center at the American naval base in Guantanamo Bay, Cuba. He is also moving quickly to put his own stamp on United States foreign policy, particularly regarding the Middle East.
美国总统奥巴马下令关闭设在古巴关塔纳摩湾美国海军基地的拘留中心。奥巴马也迅速采取行动,在美国的外交政策、特别是在中东政策上,打上自己的印记。
In his second full day in office, Mr. Obama made good on one of his biggest campaign promises.
奥巴马在上任第二天,就履行了他在竞选期间最重要的一项承诺。
"We will close the Guantanamo Bay detention camp and determine how to deal with those who are held there," said President Obama.
他说:“我们要关闭关塔纳摩湾拘留营,并就如何处理被关押在那里的人做出决定。”
He signed a series of executive orders on Thursday. Once calls for the closure of the facility within a year. Another sets strict ground rules for the interrogation and treatment of terror detainees.
星期四,奥巴马签署了一系列行政命令,其中一项要求在一年之内关闭关塔纳摩湾拘留中心,另外一项行政命令就审讯和对待被关押的恐怖分子嫌疑人的方式制定了严格的基本规则。
"I can say without exception or equivocation, that the United States will not torture," said Mr. Obama.
奥巴马说:“美国不允许使用酷刑,没有例外,没有疑问。”
The president set up a high-level panel that will review the status of all of the detainees at Guantanamo. Those who can be transferred, will. Others will remain until a decision is made on how best to handle their cases.
奥巴马总统成立了一个由高层官员组成的小组,审议关塔纳摩湾所有被关押者的情况。能够移交的将被移交,其余的继续留在那里,等候就如何以最佳方式处理他们的案子做出决定。
The treatment of all detainees will be under strict international guidelines. Secret detention facilities run by the U.S. intelligence community will shut down. And the White House says no detainees will be transferred to another country where they will be tortured or mistreated.
所有被关押者的待遇将严格遵照国际准则。美国情报机构管理的秘密关押设施将关闭。白宫表示,不会将任何被关押者移交给他们可能遭受酷刑或虐待的其他国家。
President Obama said the goal is to keep the American people safe, while obeying the rule of law and holding fast to moral values.
奥巴马指出,这样做的目的是保证美国人民的安全,同时遵守法律规定,坚守道德价值观。
"We the people will uphold our fundamental values as vigilantly as we protect our security," he said. "Once again, America's moral example must be the bedrock and the beacon of our global leadership."
奥巴马说:“我们要像保卫我们的安全一样,坚守我们的基本价值。我再说一次,美国的道德榜样必须是我们作为世界领袖的基石和灯塔。”
The Guantanamo detention center proved controversial almost since it's founding after the September 11, 2001 terror attacks on the United States and the start of the war in Afghanistan. Human rights groups deplored conditions there, and critics contend it has damaged America's moral standing abroad.
关塔纳摩拘留中心是2001年9月11日美国遭受恐怖袭击和阿富汗战争打响后设立的,几乎从一开始就引发了争议。人权组织对那里的状况表示震惊,批评者认为拘留中心损害了美国在海外的道德形像。
In signing the orders to overhaul U.S. policy on terror detainees, Mr. Obama, in a matter of minutes, overturned almost eight years of Bush administration policy.
奥巴马命令整顿美国对待恐怖分子嫌疑人的政策,可以说在几分钟之内就推翻了布什政府几乎延续了8年的政策。
As he moved from meeting to meeting and issue to issue on Thursday, the president also demonstrated his determination to leave his own stamp on U.S. policy in the Middle East and South Asia.
星期四,奥巴马的会议一个接一个,处理的问题一个接一个,也显示出他决心在美国的中东和南亚政策上打上自己的印记。
During his first appearance at the State Department, the president announced he is sending a special envoy to the Middle East - former Senator and veteran negotiator George Mitchell.
他首次在国务院露面就宣布,他派特使、前参议员和资深谈判代表乔治·米切尔前往中东。
He will go to the region as soon as possible to help strengthen the Gaza truce between Israel and the militant group Hamas, and get the peace process back on track.
米切尔将尽快动身,到中东协助巩固以色列和哈马斯激进组织在加沙的停火,推动和平进程回归正确轨道。
Mitchell, who helped broker the Northern Ireland peace deal in the 1990s, says there is no such thing as a conflict that cannot be ended.
米切尔曾于1990年代协助斡旋达成了北爱尔兰和平协议。他说,没有什么不能结束的冲突。
"This effort must be determined, persevering and patient," said George Mitchell. "It must be backed up by political capital, economic resources and focused attention at the highest levels of our government."
米切尔说:“这种努力必须是坚定的、不屈不挠和耐心的,必须有政治资本和经济资源的支持,必须得到我们政府最高层的重视。”
The president also tapped former U.N. Ambassador Richard Holbrooke to be his envoy for Afghanistan and Pakistan.
奥巴马总统还选择美国前驻联合国代表理查德·霍尔布鲁克做他的阿富汗和巴基斯坦特使。
"This is the central front in our enduring struggle against terrorism and extremism," said Mr. Obama.
奥巴马说:“那里是我们打击恐怖主义和极端主义的中心战场。
Mr. Obama has already ordered a full review of U.S. strategy in Afghanistan. He has vowed to send more American troops there as forces are withdrawn from Iraq.
奥巴马已经下令全面审议美国在阿富汗的政策。他还誓言,在从伊拉克撤军的同时,向阿富汗增派美国军队。 |