VOA双语新闻--伊朗总统威胁将自行生产核燃料(在线收听

  Iran's president says his country is resolved to produce its own highly enriched uranium if the West is unwilling to accept Iran's counter-proposal to a U.N. deal worked out last November.
  伊朗总统说,如果西方不愿接受伊朗就去年11月达成的一项联合国协议提出的反建议,伊朗将决心自行生产高纯度的浓缩铀。
  After presenting his his budget proposals to parliament, Iran President Mahmud Ahmadinejad spoke to journalists about Tehran's nuclear ambitions.
  伊朗总统艾哈迈迪内贾德在向议会提交了他的预算计划后,向记者表明了德黑兰的核野心。
  The Fars News Agency reported President Ahmadinejad said he would have "good news", next month, about Iran's domestic production of 20-percent high-grade nuclear fuel, a long-standing bone of contention between Tehran and the West:
  据法尔斯通讯社报导,艾哈迈迪内贾德说,下个月,他将会有关于伊朗自行生产纯度为20%的高浓缩核燃料的“好消息”。这一问题是德黑兰和西方国家长期争论的焦点。
  He says that on the anniversary of the Iranian revolution we will inform people of this scientific development in order to give pride to the Iranian nation as well as free people across the world.
  艾哈迈迪内贾德说,“在伊朗革命的周年纪念日,我们将告知人民这一科学进展,以便为伊朗增光添彩,并解放全世界的人民”。
  Iran analyst Mehrdad Khonsari of the London-based Center for Arab and Iranian Studies thinks Mr. Ahmadinejad is trying to appeal to Iranian's sense of nationalism in portraying the alleged successes of Tehran's nuclear program and is trying to divert domestic attention away from Iran's economic and political woes:
  总部设在伦敦的阿拉伯和伊朗研究中心的伊朗问题分析人士迈赫达德.洪塞里认为,艾哈迈迪内贾德试图通过描绘所谓的德黑兰在核项目上取得的成功,掀起伊朗的民族主义情绪,并试图将国内注意力转移到伊朗的经济和政治困境以外的地方。
  "Ahmadinejad tries to put a spin that the Iranian people are unified in their support for the nuclear program, but I do not believe that is the case, because the Iranian people do not know what it entails," he said. "And now that domestic troubles have spread, the cost of the nuclear program and the potential imposition of more sanctions on an already desperate economic situation puts everything in a different light. Ahmadinejad's aim is diversion, but how successful that ploy is, is another matter," he added.
  洪塞里说:“艾哈迈迪内贾德试图编造出这样的一个情景,那就是伊朗人民因为他们对核项目的支持而团结在一起,但是我不相信这是事实,因为伊朗人民不知道核项目中都包含了什么。现在伊朗国内的麻烦已经蔓延开来,核项目的开支以及在已经极为严重的经济困境上可能施加更多的制裁改变了一切。 艾哈迈迪内贾德的目的是转移注意力,但是这个手段究竟能获得怎样的成功则是另一个问题。”
  The West offered Iran a draft nuclear deal under the International Atomic Energy Agency last November. It calls for Iran to trade about 80 percent of its domestically produced low-grade uranium for more highly enriched nuclear fuel from France and Russia.
  去年11月,西方国家在国际原子能机构的调解下向伊朗提出了一份核协议草案。协议草案要求伊朗用80%的自行生产的低纯度的铀从法国和俄罗斯换取高浓缩的核燃料。
  Iran presented a counter-proposal late last year under which it would trade its low-grade uranium for the more highly enriched variety, but only on its soil, and not all at one time. Iran has given Western powers until the end of January to accept its counter-proposal.
  伊朗去年底提出了一项反建议。按照协议,伊朗将用其低纯度的铀换取一系列更高纯度的核燃料,但是伊朗提出只能在其境内进行交换,并且不是一次性交换。伊朗限定西方国家在1月底前接受这项反建议。
  Iranian officials have repeatedly insisted their nuclear program is for peaceful, civilian purposes, but the West suspects Tehran is working to produce atomic weapons.
  伊朗官员一再坚持说,他们的核项目是为了和平的民用目的,但是西方国家怀疑德黑兰正在制造核武器。
  Secretary of State Hilary Clinton recently warned Tehran the international community will "not back down" in the face of its defiant refusal to accept the IAEA draft nuclear deal. Western powers are discussing possible new economic sanctions on Tehran.
  美国国务卿希拉里.克林顿警告说,国际社会不会在伊朗拒绝接受国际原子能机构的核协议草案面前“退缩”。西方国家正在讨论可能对德黑兰施加的新经济制裁。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/01/127644.html