Afghan President Hamid Karzai says his plan to re-integrate some Taliban insurgents back into society has the support of Western governments that back his government. Mr. Karzai spoke in Turkey, where he met with Pakistani and Turkish leaders on the eve of a major London conference on Afghanistan.
The meeting of Afghan and Pakistan presidents was the fourth of its kind to be hosted by their Turkish counterpart. Observers say the latest session appeared to be the most relaxed, with smiles and what seemed a common sense of purpose, especially in dealing with the Taliban.
这次阿富汗和巴基斯坦总统的会谈是由土耳其总统主持的第四次类似的会谈。观察人士说,这次会面看起来是气氛最为轻松的一次,大家面带笑容,似乎在会谈的目的,特别是对付塔利班的问题上已有共识。
After the meeting Afghan President Hamid Karzai said just fighting the Taliban is no longer an option.
阿富汗总统卡尔扎伊在会谈之后说,仅仅打击塔利班已经不再是一个选择了。
"Those Taliban who are not part of al-Qaida or other terrorist networks are welcome to come back to their country and lay down arms and resume life under the constitution of Afghanistan," he said.
他说:“对于那些不属于基地组织或者其他恐怖组织网络的塔利班份子,我们欢迎他们回到自己的国家,放下武器,遵照阿富汗宪法重新开始他们的生活。”
President Karzai said reconciliation with the Taliban is not a new policy of his government, but he says there is now an international consensus, including the United States, on talking to the insurgents.
卡尔扎伊总统说,与塔利班组织和解不是他的政府的一个新政策,不过他说,现在包括美国在内的国际社会已经就如何与激进份子对话达成了共识。
"The difference this time is that we have the backings of our friends, neighbors, and the international community, which I would also hope, as we go to London and in the London conference, [we] receive financial support," said the Afghan president.
他说:“这一次的不同之处在于,我们得到了我们的朋友、邻邦和国际社会的支持。我也希望在我们去伦敦的时候,在伦敦会议上,能够得到财政方面的支持。”
The London conference on Afghanistan opens Thursday and is to include talks on international development assistance. Paying for a program to encourage Taliban insurgents to give up their fight is expected to be one of the main Afghan demands.
以阿富汗问题为主的伦敦会议星期四开幕,会上将讨论国际发展援助的问题。预计阿富汗方面的主要要求之一是为一项鼓励塔利班叛乱分子放弃抵抗的项目提供资金。
When asked if Pakistan had already begun talking to the Taliban, President Asif Zardari did not deny it.
当被问及是否巴基斯坦已经开始和塔利班进行谈判的时候,巴基斯坦总统扎尔达里没有否认。
"We have to talk about peace, and if there are any people who are the reconcilables or the people who want to give up their way of life, the democratic governments always welcome them back," he said.
他说:“我们必须谈到和平的问题,如果有任何人愿意和解,或者希望放弃他们的生活方式,民主政府总是欢迎他们回来的。”
President Karzai praised Turkish efforts to ease tensions between Pakistan and Afghanistan over allegations of Pakistani support for the Taliban. But observers say the efforts can only be seen as a success when a consensus is reached on how to deal with the Taliban.
卡尔扎伊总统赞扬了土耳其为缓解巴基斯坦和阿富汗的紧张关系所作的努力。巴基斯坦被控支持塔利班。但是观察家表示,这一努力只有在如何应付塔利班的问题上达成共识之后才算成功。
Turkish President Abdullah Gul said he is satisfied with progress so far.
He says the presidents expect a good outcome to the meetings. He says they will set a good example for leaders in the region to take responsibility for their region.
Turkey has strong historical relations with Afghanistan and Pakistan and as NATO's only predominately Muslim member it is seen as uniquely placed to be a facilitator in the region.
The Turkish president hosts a meeting Tuesday with the Afghanistan and Pakistan presidents, and senior diplomats and ministers from the United States, Iran, Russia, China and Britain. |