U.S. President Barack Obama has offered his condolences to the families and friends of the 50 people killed in Thursday night's plane crash near Buffalo, New York. Mr. Obama addressed the tragedy in a speech to business leaders.
美国总统奥巴马向一次飞机失事的50名遇难者的家属和朋友表示哀悼。这架飞机星期四晚间在纽约州的布法罗市附近坠毁。奥巴马在向工商业领袖发表讲话时提到这场灾难。
President Obama said his thoughts and prayers are with the families and friends who lost loved ones in the crash, and with the emergency workers who responded to the disaster. "Tragic events such as these remind us of the fragility of life and the value of every single day," he said.
美国总统奥巴马说,他为在飞机失事中失去亲人的家属和朋友,也为前往失事现场紧急抢救的工作人员祈福祷告。他说:“这种悲剧事件使我们想到生命的脆弱和每一天的价值。”
Mr. Obama paid particular tribute to one crash victim whom he had met just days ago. Beverly Eckert had lost her husband, Sean Rooney, in the terrorist attacks on September 11th, 2001. Since then, Eckert had been an advocate for other families who lost loved ones on that day.
奥巴马特别向其中一位名叫贝弗利.埃克特的遇难者致意,他几天前才在白宫会见过埃克特。埃克特在2001年9/11恐怖袭击中失去了她的丈夫鲁尼。从那时开始,埃克特就一直为在那一天失去亲人的家属代言。
"In keeping with that passionate commitment, she was on her way to Buffalo to mark what would have been her husband's birthday and launch a scholarship in his memory. She was an inspiration to me and to so many others, and I pray that her family finds peace and comfort in the hard days ahead," he said.
奥巴马说:“她热心奉献,飞机失事时她正在前往布法罗市纪念她丈夫的生日,并推出一个纪念她丈夫的奖学金。她激励着我和许多人,我祈祷她的家人在今后艰难的岁月中找到平静和安慰。”
Eckert met with Mr. Obama at the White House last week, as part of a group of 9-11 families and the relatives of those killed in the bombing of the USS Cole, discussing how the new administration would deal with terror suspects.
埃克特上星期随同9/11及科尔号驱逐舰爆炸事件的遇难者家属及亲人在白宫与奥巴马会面,讨论新政府如何处理恐怖分子嫌疑人的事宜。
The Continental Airlines plane, flying from Newark, New Jersey, went down in bad weather, crashing into a house near the city of Buffalo in New York State.
这架失事的美国大陆航空公司飞机当时从新泽西州的纽瓦克飞往布法罗市,由于天气不佳在布法罗市附近撞入一所民房坠毁。 |