Afghan President Hamid Karzai says his government will participate in President Barack Obama's strategic review of the war in Afghanistan. Mr. Karzai announced the agreement after meeting with U.S. envoy Richard Holbrooke.
阿富汗总统卡尔扎伊说,他的政府将参加美国总统奥巴马有关阿富汗战略评估的工作。卡尔扎伊在首都会见美国特使霍尔布鲁克以后,宣布了这项协议。
Karzai described talks with ambassador Holbrooke as frank, detailed and fruitful and said he looks forward to working with President Obama on reviewing U.S. strategy in the region.
卡尔扎伊形容和霍尔布鲁克的会谈是诚挚、详尽和富有成果的,他还说盼望着和奥巴马总统合作,共同评估美国在这一地区的战略形势。
"I am very thankful President Obama has accepted my proposal for Afghanistan joining the strategic review of the war against terrorism in the United States and accordingly the Afghan delegation headed by the minister of foreign affairs Dr. Spanta will visit the United States," Mr. Karzai said.
“我很感谢奥巴马总统已经接受了我的提议,让阿富汗参与美国打击恐怖主义的战略评估,因此由外交部长斯潘塔率领的阿富汗代表团将访问美国。”
Richard Holbrooke has been meeting with an array of lawmakers, officials and analysts in Pakistan and Afghanistan on what U.S. officials have described as a fact-finding trip. During his visit to Pakistan last week, officials there announced that they too would participate in the U.S. strategic review.
霍尔布鲁克在他这次美国官员所说的“考察”行程中已经和议会议员、政府官员以及巴基斯坦和阿富汗的分析人士进行了一连串的接触。他上星期访问巴基斯坦的时候,伊斯兰堡官员宣布他们也会参加美国的战略评估。
Holbrooke's trip is expected to help shape recommendations for changing U.S. policies in Afghanistan and Pakistan that have failed to counter the Taliban or shore-up the two countries' U.S.-allied governments.
霍尔布鲁克的访问预计将对建议美国改变其阿富汗和巴基斯坦的政策产生影响。美国有关政策在对付塔利班和支持这两个盟国政府方面都已经失败。
Holbrooke's visit to Kabul also follows months of criticism that Afghanistan's problems are partly due to President Karzai's failure to stem government corruption and strengthen state institutions.
霍尔布鲁克对喀布尔访问前,阿富汗政府还受到了长达数月的批评,说卡尔扎伊总统在消除政府腐败以及加强国家机构能力方面的行动是失败的。
The rampant government corruption has become a prominent issue as Afghanistan prepares for presidential elections.
The polls had been expected to be held this spring, but last month election officials said they needed more time for preparation and scheduled the vote for late August. The announcement angered Mr. Karzai's political opponents who had lobbied for an earlier date.
投票选举预计在今年春天进行,但是上个月,选举官员说, 他们需要更多的时间来准备,并计划在8月举行选举。 这个决定激怒了卡尔扎伊总统的政治对手,他们曾游说要尽早进行投票选举。
Under Afghanistan's constitution, Mr. Karzai's presidential term ends May 21st and his opponents say Mr. Karzai should step down as president after that date.
根据阿富汗宪法,卡尔扎伊总统任期将于5月21号结束,他的对手说,卡尔扎伊应该在这个日期之后下台。
Ambassador Holbrooke endorsed the August election timetable without commenting on the controversy over Mr. Karzai's presidential term.
霍尔布鲁克特使赞同8月举行大选的时间表,但没有就卡尔扎伊总统任期的争议发表评论。
"We stated our strong belief that the electoral commission's decision to have the election on August 20 was appropriate in the context of the conditions in Afghanistan today," Holbrooke said.
霍尔布鲁克说:“我们已经表示,我们深信选举委员会要在8月20号举行选举的决定是阿富汗今天条件下作出的一个恰当的决定。”
During Sunday's appearance before reporters in Kabul, Mr. Karzai also praised a recent agreement between Afghanistan and the U.S. military that aims to increase the role of Afghan forces in conducting raids and house searches. The agreement is aimed at reducing civilian casualties, which have become a source of contention between Mr. Karzai and foreign troops.
卡尔扎伊总统在星期天对记者的谈话中,赞扬了最近阿富汗和美国军队之间达成的一项协议,旨在更大地发挥阿富汗军队在进行袭击和搜查任务中的作用。这项协议是为了减少平民伤亡。平民伤亡的问题已经成为卡尔扎伊和外国部队争论的根源之一。 |