The Obama administration has announced details of a $100 billion plan to entice investors to buy up bad loans from the nations troubled banks. It is hoped the plan will help ease the credit crunch that has disrupted the American economy. President Barack Obama is confident the plan will work.
美国政府公布了一项斥资一千亿美元的金融救助方案的细节。该计划旨在鼓励投资者购买问题银行的不良贷款。行政当局希望这个计划可以有助于舒缓信贷,刺激经济。奥巴马总统对这项计划取得收效表达了信心。
President Obama says this latest initiative will help get credit flowing again.
奥巴马总统说,这项最新的计划将有助于恢复信贷市场的流动。
"It is not going to happen overnight," he said. "There is still great fragility in the financial systems. But we think that we are moving in the right direction."
“计划不会一蹴而就。金融系统仍将很脆弱。但是,我们认为这一步的方向是正确的。”
Many banks have been reluctant to loan money because they are unsure if they will need their cash reserves to cover the cost of billions of dollars in questionable loans, which are frequently referred to as toxic assets. Investors have been reluctant to buy up these questionable bank assets because of the high amount of risk involved.
美国的很多银行迄今为止不愿意发放贷款,因为他们不能确定是否需要保持手里的现金储备来应付坏帐所造成的巨额损失。这些坏帐通常被称为有毒资产。投资者由于担心风险过高,也不愿意购买这些有问题的银行资产。
President Obama says the new program will be a partnership between the government and private investors.
奥巴马总统说,新计划将使政府和私人投资者结成伙伴关系。
The government will use as much as $100 billion from an existing fund set up to rescue the ailing financial sector to provide guarantees and low interest loans to those willing to purchase these assets.
根据这项公私合作投资收购有毒资产计划,美国政府将从现有的问题资产救助计划中最多拿出一千亿美元,用于为不良资产投资者提供担保和低息贷款。
Analysts say by including private investors in the new initiative the government will be able to better evaluate the true value of these troubled assets and investors will have a stake in making a profit.
分析人士说,通过把私人投资者纳入该计划,政府可以更准确地评估问题资产的价值。投资者也因此成为这个过程中的利益攸关者。
Mr. Obama says helping the financial sector is one aspect of an all-out effort to shore up the U.S. economy. But he says freeing up the credit market is crucial.
奥巴马总统说,救助金融业是刺激美国经济的一个环节。这个环节对于疏通信贷市场至关重要。
"We have got a lot of work to do," he said. "But I am very confident that with the team we have got assembled we are going to be able to make it happen."
“我们有很多工作要做。但是,我有信心,我们组成的团队可以完成这个任务。”
News of the plan sent prices higher on international stock markets and U.S. stock prices opened higher on Wall Street.
新计划公布后,全球股市为之一振。美国华尔街股市开盘后一路飙升,道琼斯工业平均指数暴涨了将近500点。
Mr. Obama says he plans to discuss his overall economic strategy with world leaders next week at a summit in London being held under the auspices of the G-20 group of the world largest developed and emerging economies.
奥巴马总统说,他计划在下个星期的伦敦20国集团峰会上和各国领导人讨论他的总体经济策略。
He says a coordinated approach is key to solving the global economic crisis.
他说,各国协调行动是解决全球经济危机的关键。
"... and I am looking forward to traveling to the G-20 so that we ensure that the activities that we are doing here in the United States are effectively matched with comparable actions in other countries," he said.
“我期待出席20国集团峰会,以确保我们在美国采取的措施可以和其它国家的类似行动有效地呼应。”
President Obama spoke at the end of a meeting with U.S. central bank head Ben Bernanke, Treasury Secretary Timothy Geithner, and other members of his economic team.
奥巴马总统是在和美联储主席伯南克、财长盖特纳以及经济团队的其他成员开完会后做出上述表态的。
Later, he continued his campaign to win public support for his proposed 2010 federal budget - particularly his request for billions of dollars for health care, education, and alternative energy.
同一天,奥巴马总统继续为他提出的2010财年联邦预算,特别是医疗、教育和替代能源等领域的开支寻求公众支持。
He addressed a group of researchers and entrepreneurs involved in developing new energy technology.
奥巴马总统在对新能源技术领域的研究人员和企业家发表讲话时表示:
"You are helping us to build a cleaner, brighter future and a stronger more prosperous economy and my administration and our country will support you in that difficult work," said President Obama.
“你们在帮助我们构建一个更加清洁、更加光明的未来,以及更加繁荣的经济。我们的政府和国家支持你们的辛勤劳动。”
He said billions of dollars from the economic stimulus bill he signed last month will go to encourage and support energy research and development. He said America has a choice: remain the world's largest importer of foreign oil, or become the largest exporter of renewable energy.
奥巴马总统说,他上个月签署的经济刺激计划中有数十亿美元将用于鼓励和支持能源研发。他说,究竟是继续成为世界最大的原油进口国,还是变成世界最大的可再生能源出口国,这是美国必须面对的抉择。 |