U.S. President Barack Obama and British Prime Minister Gordon Brown are calling for global unity as world leaders gather in London for an emergency economic summit. The two leaders downplayed differences on steps to reverse the current economic slide.
就在20国集团领导人汇集伦敦,准备出席紧急经济峰会之际,美国总统奥巴马和英国首相布朗呼吁全球齐心协力应对危机。两位领导人还试图淡化他们在扭转经济下滑的具体做法上存在的分歧。
The president says no one country can fix the economic crisis.
奥巴马总统说,任何国家都无法单枪匹马化解经济危机。
Speaking just hours before the start of the G20 meeting of major economies, Mr. Obama stressed the need for all participants to seek common ground.
在20国集团峰会即将召开的几个小时前,奥巴马强调与会各国求同存异的重要性。
"I am absolutely confident that this meeting will reflect enormous consensus about the need to work together to deal with these problems," said Mr. Obama.
他说,“我绝对有信心,这次会议将反映出与会各国在合作解决经济问题方面存在的巨大共识。”
Tension precedes summit start
But there are signs of tension, as the G20 summit prepares to begin its work in London. Some countries are blaming the United States for sparking the economic crisis through the deregulation of its financial scene - a move that led to a credit crunch and sparked an economic recession.
但就在20国集团领导人准备步入会场的时候,紧张气氛仍然存在。一些国家指责美国对金融行业监管不力,导致信贷紧缩和衰退,进而酿成全面经济危机。
The president says the United States has made mistakes, but so too did other countries whose regulatory systems could not keep pace with a changing financial sector. He says it is time to look for solutions.
奥巴马说,美国犯了错误。但是那些监管系统跟不上金融行业变化的国家也有过失。不过他表示,现在正是寻找解决方案的时候。
"At this point, I am less interested in identifying blame, than in fixing the problem," he said.
“在目前这个时候,和追究怨咎相比,我对于解决问题更有兴趣。”
President says differences are overstated
At home, Mr. Obama has focused on government spending to jump-start the economy and he was expected to urge other nations to take similar steps at the economic summit.
在美国国内,奥巴马总统致力于通过政府开支激活经济。预计,奥巴马将在峰会上呼吁其它国家采取类似措施。
France and Germany have balked at such action, saying the emphasis should be on regulatory reform. French President Nicholas Sarkozy even told an interviewer that he might walk out of the summit, if nations fail to agree on stricter regulation of global financial markets.
法国和德国对此不以为然。两国认为,目前的重心应放在监管改革上。法国总统萨科齐甚至在最近接受采访时表示,如果各国不能就全球金融市场更为严格的监管措施达成一致的话,他可能会中途退出峰会。
Brown predicts no walkouts
President Obama says reports of differences are overstated. And, Prime Minister Brown predicts no one will walk away from the summit and its important work.
奥巴马总统说,关于各国立场分歧的报导言过其实。英国首相布朗则预言,峰会工作如此重要,不会有人中途退出。
"I am confident President Sarkozy will not be here for the first course of our dinner, but will still be sitting as we complete our dinner this evening," said Mr. Brown.
布朗:“我相信,在今晚的宴会上,萨科齐总统不仅会在上第一道菜的时候在场,晚宴结束的时候他仍将在座。”
Mr. Brown says everyone knows the stakes are high.
布朗说,所有人都清楚此次峰会事关重大。
"Never before has the world come together in this way to talk about an economic crisis," he said. " Any of the crises we have seen since the second World War, you have not had this level of international cooperation."
布朗:“各国以这种方式走到一起商讨经济危机是前所未有的。二战以来经历的任何一次危机,我们都未曾见过如此高水平的国际合作。”
Obama agenda packed on first overseas trip
On his first European tour as president, Barack Obama is seeking cooperation on both the economic and security front as he holds bilateral talks on the sidelines of the London summit.
出席伦敦峰会是奥巴马就任总统后的首次欧洲之行。峰会期间,奥巴马还将进行多场旨在谋求经济和安全合作的双边会晤。
His discussions with Gordon Brown also covered the new American strategy for Afghanistan and Pakistan, Iran and the search for Middle East peace.
奥巴马和布朗的会谈还涉及到美国在阿富汗、巴基斯坦和伊朗的新战略,以及中东和平进程。
At their joint news conference, Mr. Obama also talked about efforts to control the spread of nuclear weapons - an issue that is topping the agenda for his discussions here with Russian President Dmitri Medvedev. |