South Korean officials say six-nation talks aimed at ending North Korea's nuclear programs could resume within weeks.
韩国官员表示,旨在终止北韩核项目的六方会谈有望在几个星期之内复会。
Senior South Korean officials say North Korea may be close to submitting a long-awaited declaration of its nuclear stockpiles and activities. As a result, six-nation nuclear talks aimed at eliminating the North's nuclear programs may resume before the end of May.
韩国高级官员表示,北韩方面可能已经差不多准备好,要呈交一份各方期待已久的北韩核设施以及核活动清单。这样,终止北韩核项目的六方会谈有可能在五月底之前复会。
China has hosted the six-nation diplomacy for nearly five years, with the participation of the two Koreas, Japan, Russia, and the United States. The six nations reached a relative breakthrough last year with a multi-phase agreement to trade financial help and diplomatic rewards for gradual elimination of Pyongyang's nuclear facilities.
近五年来,中国一直是六方会谈的东道国;参与会谈的还有南北韩、日本、俄罗斯、以及美国。六国去年在某种程度上取得了突破性进展,达成一项分阶段协议,用贸易和外交奖励措施换取平壤方面逐渐销毁其核设施。
However, North Korea has failed to produce a nuclear declaration it promised by the end of 2007 - mainly in a dispute over U.S. accusations it lent nuclear assistance to Syria and pursued a secret uranium-based weapons program.
但是,北韩没有能够按照协定,在2007年年底之前出示一份核清单。这其中的主要原因是美国指责北韩向叙利亚提供核援助,同时秘密研制以金属铀为基础的核武器项目。美国和北韩就此发生争执。
Seoul's chief delegate to the nuclear talks, Kim Sook, told South Korea's YTN radio he is optimistic about the potential resumption of talks.
韩国六方会谈首席代表金塾对韩国一家电台表示,他对复谈的前景感到很乐观。
Kim says ongoing discussions are helping to finalize the second phase, or declaration phase, of the agreement with North Korea. He says the talks will hopefully soon move into a third phase.
他说,目前的讨论对落实与北韩协议的第二阶段,即提交清单,很有帮助。会谈可望很快进入第三阶段。
Relations between North and South Korea have chilled somewhat since the inauguration of South Korean President Lee Myung-bak in February.
自从韩国新总统李明博今年二月上任以来,南北韩关系出现了降温。
South Korean Foreign Minister Yu Myung-hwan says even though Mr. Lee's policy is firm on the nuclear issue, there is still room for North-South cooperation.
韩国外长柳明桓说,即使李明博在核问题上的政策很强硬,南北韩仍然有合作的空间。
Yu says he hopes the North will help the South on the nuclear issue, so the South can help the North on other matters. He says if the North commits to ending its nuclear weapons, South Korean assistance will soon follow.
柳明桓说,他希望北韩在核问题上帮助韩国,这样韩国就能在其他事情上帮助北韩。如果北韩终止其核武计划,韩国马上可提供协助。
It remains unclear in precisely what manner North Korea will address U.S. concerns over its activities related to Syria and uranium enrichments. Experts believe the North may acknowledge those concerns in a document separate from the formal declaration it submits to China, the host of the six party talks.
现在还不清楚北韩将如何回应美国对北韩与叙利亚的关系以及铀浓缩问题的关注。专家认为,北韩可能会在另一份文件当中作出确认,而不包括在提交给六方会谈东道国中国的正式文件中。
Also this week, U.S. Ambassador to South Korea Alexander Vershbow reminded North Korea, also known as the DPRK, it stands to benefit from submitting the overdue declaration.
美国驻韩国大使温斯堡本星期提醒北韩,提交已经迟来的核活动清单对北韩有好处。
"In conjunction with the disablement of Yongbyon and North Korea's provision of [a] complete and correct declaration, the United States has promised to remove the DPRK [North Korea] from the list of states sponsoring terrorism and to notify the Congress that we intend to terminate the application of the Trading with the Enemy Act," said Vershbow.
“随著宁边核设施去功能化以及北韩发表完整以及正确的清单,美国已经承诺将朝鲜民主主义共和国从支持恐怖主义的名单上剔除,并且通知国会停止施行与敌通商法。”
Those steps could make it easier for North Korea to receive desperately needed resources from the international community in the form of aid and commerce. However, U.S. lawmakers are pressing a measure that could delay the North's removal from the terrorism list until President Bush can certify Pyongyang has completely ended its nuclear capabilities.
这些步骤将能让北韩更加容易地从国际社会获得迫切需要的资源,包括援助以及贸易。然而,美国国会正在推动一项法案,要求布什总统必须在确认平壤已经完全终止其核能力之后,才可以将其从恐怖主义名单中剔除。 |