The earthquake in southwestern China displaced five million people, and many families were separated, leaving parents and children still looking for their loved ones. In the chaos, there has been a special outpouring of concern for the thousands of children who may have been orphaned.
中国四川汶川大地震造成五百万人无家可归,许多家庭被拆散,许多父母和儿童还在苦苦寻找对方。在这场混乱里,特别值得关注的是,可能有数以千计的孩子已经成了孤儿。
Tens of thousands of refugees now live around this stadium - their homes were destroyed in the earthquake.
成千上万的灾民现在就住在这个体育馆里,因为他们的家已经在地震中被毁。
Names ring out on the loudspeaker of people who are still missing.
扩音器里播出失踪者的名单。
Many of the homeless are children who have gotten separated from their parents. Their big concern is who will take care of them in the days to come, especially if it turns out that their parents are among the tens of thousands killed by the quake.
许多无家可归者是和父母失散的儿童。他们最关心的是,未来几天谁来照顾他们。特别是,如果他们的父母也在在地震中遇难的话,将来谁来照顾他们。
The Chinese government already is working to sign people who may want adopt some of those orphans.
中国政府已经开始着手为这些孤儿寻找收养家庭。
Ms. Wang sits at a table outside the stadium. Her job is to let the public know about the adoption law. She says that if there are orphans we will follow the China adoption law. They will be adopted through that procedure.
王女士坐在体育馆外的一张桌子边。她的工作是让人了解有关的收养法规。王女士说:“如果有孤儿,我们将遵照中国有关收养的法律,他们将通过程序被收养。”
Wang says she stopped allowing people to sign up to adopt orphans after the list neared two thousand people. State news agencies say thousands more people across China also have expressed interest.
王女士说,在愿意收养孤儿的名单上签名的接近两千人之后,她已经不再让人登记了。中国媒体报导说,全国各地还有好几千人表达了收养孤儿的意愿。
At this camp, even quake victims, such as Zhu Yao Bing, line up to see if they can register.
在体育馆里,甚至本身还是地震灾民的人,比如朱耀冰(音译)女士,也排队希望能够登记收养孤儿。
Zhu says she wants to do what she can to help the orphans, because her family is doing better than many.
朱耀冰说,相比之下,自己家的情况比很多人都好,希望能尽一切力量,来帮助那些孤儿。
Zhu says they lost they house, they lost everything. But they can go out and find work because they still have our health, so they can support a family. At least, she says, they are safe.
她说,他们家的房子没了,东西都没有了。但是至少还都健在,可以再去找工作,可以继续支撑一个家庭。
She is indeed safe, but like many others here, she is still desperately searching. She thinks her nephew might have been in Beichuan when the earthquake struck earlier on May 12th. That town, near the quake's epicenter, is one of the most devastated areas.
虽然朱耀冰本人安全,但是象这里的许许多多的人一样,她还在继续想尽一切办法寻找失踪了的亲人。她觉得她的侄子在5月12号地震发生的时候,有可能正在北川,而那里是这次灾情最严重的地区之一。
She asks, if anyone has news about Lu Gui Jun, to tell him to contact his little sister's husband in Anshan.
她说,谁要知道刘贵军的消息,务必请转告他,跟他在鞍山的妹夫联系。
Unable to find her nephew, Zhu looks for a way to be useful to others. She has asked the adoption official if she could take care of a child who is still looking for his parents, just to give him the warmth of a home for now.
一时找不到侄子,朱耀冰就趁著这个机会,帮助其他的人。她已经问了负责领养孤儿的官员,是否能帮忙照顾一位还在寻找自己父母的孩子,至少在这个时候给孩子一些温暖。
For now, though, adoption officials are keeping unaccompanied children inside the gymnasium, to keep them safe while they search for their parents. After two months, any children who have not found their parents or other relatives will be registered as orphans.
到目前为止,负责领养的政府官员把那些没有跟大人在一起的孩子都集中在体育馆里,保证他们在寻找父母过程中有一个安全的地方落脚。两个月以后,那些找不到亲生父母或者是其他亲戚的孩子,将被登记为孤儿。
Until then, there is still hope. One 16-year-old girl was not with her parents when the earthquake struck, but says it is possible they passed each other on the road. She says her parents had migrated out of the area to work, so maybe they have gone back home to look for her family, but they had already left the area.
眼下,很多孩子还都抱有一线希望。一个16岁的女孩儿说,地震发生的时候,她没有跟父母在一起,但是也许过去这些天里,他们曾经在路上擦肩而过。她说,父母都出去到外地打工了,但是他们很可能在地震发生以后,回家来寻找亲人,但是不知道亲人们已经离开当地了。
Now she hopes their paths will cross here, in Mianyang.
这会儿,她希望能跟父母在绵阳相会。 |