The presumptive Republican presidential nominee, Senator John McCain, spoke about the dangers of nuclear proliferation Tuesday in a speech in Denver, Colorado. Meanwhile, there is only one week left in the Democratic primary battle between Senators Barack Obama and Hillary Clinton.
预计能得到共和党总统候选人提名的麦凯恩参议员星期二在科罗拉多州丹佛市的讲演中谈到了核武器扩散的危险性。与此同时,民主党参议员奥巴马和克林顿之间的初选战只剩最后一个星期了。
Senator McCain said as president he would ensure U.S. leadership to stem the spread of nuclear weapons. McCain said his approach would not rely too heavily on either direct talks with adversaries or the threat of military force.
麦凯恩参议员说,他如果当上总统,就会确保美国主导制止核武器扩散的行动。麦凯恩说,他的行动方式将不会过度依赖与敌对方的直接对话,也不会依靠军事威慑力量。
"Our highest priority must be to reduce the danger that nuclear weapons will ever be used," he said. "Such weapons, while still important to deter an attack with weapons of mass destruction against us and our allies, represent the most abhorrent and indiscriminate form of warfare known to man."
麦凯恩说:“我们首要的当务之急务必是降低动用核武器的危险性,与此同时同等重要的是:制止对我们和我们的盟友发动大规模杀伤性武器的袭击,这类袭击是人类历史上最令人发指并滥杀无辜的战事。”
McCain's speech was interrupted several times by anti-Iraq war protestors, prompting McCain to restate his pledge to remain in Iraq until the U.S. achieves victory there.
麦凯恩的讲话多次被反伊拉克战争的抗议者打断,这促使麦凯恩只得再次申明自己的承诺,即美国将留守伊拉克直到取得胜利为止。
"And by the way, I will never surrender in Iraq, my friends, I will never surrender in Iraq," he added.
他在示威者的呼声中说:“朋友们,顺便告诉大家,我绝不在伊拉克投降,决不投降!”
McCain hopes to benefit this week from fundraising help from President Bush. Tuesday's fundraiser in Arizona marks their first joint appearance since the president endorsed McCain at the White House nearly three months ago.
麦凯恩希望本周能在布什总统帮助募款的努力下得益。星期二在亚利桑那州的募款活动是自从布什总统近三个月前在白宫表示支持麦凯恩以来,两人的第一次共同公开露面。
Meanwhile, the Democratic primary race between Senators Barack Obama and Hillary Clinton is now in its final week.
与此同时,民主党在奥巴马参议员和克林顿参议员之间展开的初选竞争已进入最后一周。
Clinton has been campaigning in the U.S. Commonwealth of Puerto Rico, where she is favored in Sunday's primary.
克林顿一直在美国的自治政区波多黎各竞选,她在当地将在星期天举行的初选中处于优势地位。
"I pledge to you that I will end the war in Iraq, bring our troops home and take care of our veterans the way they should be cared for!" she said.
克林顿说:“向你们保证我将结束伊拉克战争,让我们的部队返回家园,并将使得我们的退役军人得到他们应有的照顾。”
Senator Obama is favored in the last two primaries on June 3, in Montana and South Dakota.
奥巴马参议员在6月3号举行的最后两次初选中、即蒙塔那州和南达科他州的初选中,都处于优势。
Increasingly, Obama has been ignoring Senator Clinton and focusing instead on Senator McCain.
奥巴马已逐渐不再理会克林顿而把矛头指向麦凯恩。
"He deserves admiration for his service to our country, but he is running for a third Bush term," he said. "Look at his foreign policy. He wants to continue a war without end."
奥巴马说:“麦凯恩为国效劳是值得称赞的。但是他其实是在争取布什第三次连任。从他的外交政策可窥一斑。他想要无休止地继续一场战争。”
Obama is expected to hold a significant lead over Clinton in the delegate count when the primaries end on June 3. Most experts predict that the Democratic race is likely to end soon thereafter.
预计当初选在6月3号结束时,奥巴马将会在代表人数上大幅领先于克林顿。大多数专家都预计这场民主党总统提名的角逐在6月3号后不久结束。
John Fortier monitors U.S. politics at the American Enterprise Institute and was a guest on VOA's Encounter program.
在美国企业研究所研究观察美国政治的约翰.福捷参加美国之音的访谈节目时说:
"Ultimately, Hillary Clinton is running out of time," he explained. "There is not much left for her. They are both doing well, and Hillary Clinton may end up with a few more delegates in the last few contests, but she is not going to catch him. And we are likely to see, I think, June as the time where ultimately she sees that the handwriting is on the wall, the vote is official, and she probably concedes in a week or so after the last primary."
“希拉里.克林顿最后没有时间了。她剩下的时间不多了。他俩都干得不错, 而克林顿可能在最后几次角逐中会多赢得几名代表,但是她不可能赶上奥巴马。而我想,我们很可能会看到在6月份克林顿会认识到命运已定,而选举也正式成为定局,于是她很可能会在最后的初选结束后的一两星期内认输退让。”
The Democrats hold their national nominating convention in Denver in late August, while the Republicans meet in Minneapolis-St. Paul the first week in September.
民主党将在8月下旬于丹佛市举行代表大会,而共和党人将在9月的第一周于明尼阿波利斯-圣保罗召开大会。 |