The United States Tuesday sharply criticized the Burmese government's decision to extend the detention of democracy leader Aung San Suu Kyi. But President Bush said U.S. cyclone relief for Burma will continue.
美国周二尖锐批评缅甸政府决定延长软禁民主运动领导人昂山素季的时间。不过,美国总统布什说,美国对缅甸强热带风暴的救援将会继续。
U.S. reaction was led by President Bush, who said he is "deeply troubled" by the extension of Aung San Suu Kyi's latest house arrest, which dates back to what he termed a "murderous assault" by government-backed thugs on her motorcade five years ago.
在美国作出的反应中,布什总统首先说,他对延长昂山素季的最新的软禁“深感不安”。布什总统说,这一举动可以追溯到他所说的缅甸政府怂恿暴徒五年前对昂山素季的车队进行“血腥袭击” 。
Mr. Bush, in a written statement, called on the Burmese military government to release all political prisoners and begin a genuine dialogue with Aung San Suu Kyi, her National League for Democracy Party, and other democratic and ethnic minority groups on a transition for democracy.
布什在一份书面声明中呼吁缅甸军政府释放所有政治犯,并开始与昂山素季以及她的全国民主联盟党,和其他民主和少数民族团体就向民主过渡进行真正的对话。
Aung San Suu Kyi has been under detention most of the time since her party won national elections in 1990 but was barred by the military from taking power.
自从昂山素季的政党在1990年赢得缅甸全国大选以来,她的大部分时间都处于被软禁的状态。虽然她的政党赢得大选,但军方拒绝交出政权。
In comments here, State Department spokesman Sean McCormack said the extension on the Nobel Peace laureate's house arrest was hardly a surprise, but a sad commentary on the state of political freedom in Burma.
美国国务院发言人麦科马克在美国国务院发表评论说,延长对这位诺贝尔和平奖得主的软禁并非出乎意外,但此举是对缅甸国家政治自由的可悲注释。
As did President Bush, McCormack said the latest action will not affect U.S. efforts help the Burmese people recover from the May 3 cyclone disaster:
和美国总统布什的讲话类似,麦科马克也说,缅甸最新的行动将不会影响美国帮助缅甸人民从5月3号遭受的风灾中恢复的努力。
"We've tried to separate out these two things," McCormack said. "While we're going to continue to speak out about the nature of the regime. And certainly our previous public statements about the terrible state of human rights in Burma stand, and we'll continue to speak out on behalf of human rights. But part of trying to do what is right for the Burmese people is to provide humanitarian assistance in this time of extreme need."
他说:“我们试图把这两件事区别对待。一方面我们将继续揭露缅甸政权的性质。显然我们以前曾经公开表示缅甸人权状况不佳的立场,我们将继续为人权大声疾呼。但是,对缅甸人民来说,正确的行动部分是为他们提供人道主义援助,而在目前这个时刻更是极端的需要”。
The United States has committed more than $20 million to Burmese cyclone relief, and has been airlifting basic supplies to Rangoon.
美国已承诺向缅甸风灾提供2千多万美元援助,同时还向仰光空运必需品。
But the Burmese government has refused to admit a U.S. disaster team to assess actual needs in the devastated Irrawaddy delta, and has spurned offers of direct U.S. military deliveries to the stricken region.
但缅甸政府一直拒绝美国灾难研究队入境以评估受灾的伊洛瓦底三角洲地区的实际需要,缅甸政府还拒绝美国军方直接向受灾地区运送救援物品。
In a statement Sunday on the Rangoon aid conference organized by the United Nations and ASEAN, the State Department reaffirmed the U.S. offer of aid experts and resources to help what it said were "the millions still in need."
美国国务院星期天在一份就联合国与东盟组织的仰光援助会议发表的声明中,重申了美国愿意提供专家和其他资源帮助 “数百万仍然亟需”援助的缅甸灾民 。
It stressed the urgency of the Burmese government living up to its commitment last week to give international relief teams full access to cyclone-affected areas.
美国国务院的声明强调,缅甸政府必须信守上星期的承诺,允许国际救援队全面进入受风灾影响的地区。
It also expressed dismay that in the midst of the disaster, the government conducted voting last Saturday on its widely-criticized draft constitutional referendum in regions affected by the cyclone.
声明对缅甸在风灾中举行全民公决表示失望。缅甸政府在一些受到强热带风暴影响的地区进行受到广泛批评的新宪法草案的公投。 |