The UN refugee agency says it is providing 2,000 tents to the South African government to help provide much-needed shelter to thousands of people made homeless in the recent xenophobic attacks against foreigners. The UNHCR says it does not think camps are the best solution for these displaced people, but it realizes there are no alternatives for many of them for now.
联合国难民事务高级专员公署表示,他们正向南非政府提供两千顶帐篷,帮助最近在排外袭击中流离失所的数以千计的人得到急需的庇护所。这个联合国难民机构说,他们认为难民营对这些无家可归的人说来不是最佳解决办法,但是这一机构意识到,目前许多难民别无选择。
The United Nations reports the number of violent attacks against foreigners has decreased in the past few days. Despite this, it says foreigners remain anxious and fearful as intimidation and threats continue against their communities.
联合国报导说,近几天针对外国人的暴力袭击有所减少。该机构说,尽管如此,外国人仍然感到惊恐不安,因为对外国人发出的威胁和恐吓继续不断。
The government reports some 42,000 migrants, including refugees and asylum seekers, are sheltered in 95 makeshift sites, mostly in Guateng and Western Cape provinces.
南非政府说,大约有4万2千名外国人,包括难民和寻求避难的人,聚居在95个临时庇护地点,多半集中在豪登省和西开普省。
UN refugee spokesman, Ron Redmond, says UNHCR field teams have been sent to areas around Johannesburg and Cape Town. He says the teams, which include two senior protection officers, are assessing the needs at the makeshift sites near police stations and other public venues. He says victims of violence are congregating there because they feel safer.
联合国难民事务高级专员公署发言人雷德蒙说,该机构的考察队已被派往约翰内斯堡和开普敦的周边地区。他说,每个考察队包括两名高级警卫官员。考察队正在这些设立在警察局等公共场所附近的临时庇护地点评估那里人们的需求。他说,排外暴力活动的受害者聚集在那些地方是因为他们感觉比较安全。
"We share the government's view that camps are not an appropriate response to displacement caused by xenophobic attacks. Such facilities often create more problems than they solve," Redmond said. "However, given the immediate humanitarian needs, UNHCR fully appreciates the current situation in which the displaced people are crowded together without proper shelter and sanitation facilities. So, temporary accommodation of some sort is needed immediately."
雷德蒙说:“我们同意南非政府的观点,难民营对因排外袭击而流离失所的人来说不是适当的解决办法。这种设施产生的问题往往比解决的问题还多。但是鉴于紧迫的人道需求,联合国难民机构还是相当赞同目前的安排。那些流离失所的人聚集在一起,没有适当的居所,也没有卫生设施。所以目前急需某种临时住所。”
Redmond says the UNHCR is providing food, shelter, blankets and other basic household items to the migrants. He says these efforts are expanding and will continue.
雷德蒙说,联合国难民机构正在向这些外来人口提供食物、庇护所、毯子等基本生活用品。他说,这方面的工作在加强,并将继续下去。
More than 50 people have been killed since violent attacks against migrants and refugees broke out in South Africa on May 11. UNHCR says an estimated 100,000 people have been uprooted in systematic raids carried out by marauding gangs in the country's main urban centers.
联合国难民机构说,自从南非5月11号爆发针对外来人口和难民的暴力袭击以来,已经有50多人被杀,而且估计有10万人在暴徒在南非主要城市中心有系统的袭击中被迫迁移。
Redmond says the majority of displaced are undocumented migrants from Mozambique, Malawi and other African countries. He says thousands have since returned to their countries of origin, or to a third country.
雷德蒙说,大多数流离失所的人是来自莫桑比克和马拉维等非洲国家的非法移民。他说,自从排外暴力发生以来,已经有数以千计的人返回本国,或者前往第三国。
"One of the key elements of the government plan is to move the displaced from their current locations to these new sites, which the government refers to as 'temporary places of safety.' There they can be better assisted," added Redmond. "For UNHCR, it is imperative that these temporary sites meet internationally accepted standards and good practices. Among those affected are thousands of refugees and asylum-seekers from Zimbabwe, Somalia, Ethiopia and other African countries, whose homes were destroyed and businesses looted, and burned."
雷德蒙说:“政府计划的要点之一是把这些流离失所的人从目前的住处迁往新的地点,政府把这些地点称为‘临时安全避难地’。他们在那里能得到更好的帮助。联合国难民机构认为,这些临时地点必须符合国际上接受的标准,并且实行良好的管理。受害人中有数以千计来自津巴布韦、索马里、埃塞俄比亚等非洲国家的难民及寻求庇护者,这些人的家园被毁,企业遭到抢劫和焚烧。”
The United Nations notes most of the sites are overcrowded and do not meet international standard for human habitation. As a result, it says these places are becoming increasingly dangerous. Aid workers report rapes and sexual exploitation are occurring at ad hoc shelters in Johannesburg and Durban.
联合国指出,大多数临时避难所拥挤不堪,不符合适合人类居住的国际标准。联合国说,结果是这些地方越来越危险。援救工作者报告说,在约翰内斯堡和德班的临时庇护地点不断发生强奸和性剥削案件。 |