China has agreed to lend $10 billion to Brazil's Petrobras, in return for guaranteed oil supply over the next decade. The deal was among a host of agreements signed during Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva's state visit to China, which ends Wednesday.
中国同意在今后10年里向巴西国家石油公司贷款100亿美元,以换取有保证的石油供应。这项协定是巴西总统卢拉·达席尔瓦对中国进行国事访问期间签署的诸多协议之一。卢拉总统对中国的访问于星期三结束。
Chinese President Hu Jintao and Brazilian President Lula da Silva witnessed the signing of 13 agreements in Beijing.
中国国家主席胡锦涛和巴西总统卢拉·达席尔瓦在北京共同见证了13项协议的签署。
The highlight was a $10 billion loan from China Development Bank to Brazil's state-owned Petrobras oil company. In return, Petrobras is to supply China's state-owned Sinopec with up to 200,000 barrels of oil a day for the next 10 years.
这些协议当中份量最重的就是中国国家开发银行向巴西国有的巴西国家石油公司贷款100亿美元的协议。作为回报,巴西国家石油公司在今后10年里将向中国国有的中石化公司提供最多每天20万桶的原油。
China's official Xinhua News Agency late Tuesday gave no details about the other agreements, except to say they covered equipment, financing, science, space, law, ports and agricultural products.
中国官方的新华社星期二晚间的报导没有提供中国和巴西此次签署的其它协议的具体内容,只是说那些协议包括了设备、金融、科学、空间、法律、港口和农产品。
China last month overtook the United States to become Brazil's number one trading partner, with two-way trade in April reaching $3.2 billion.
中国和巴西4月份的贸易额达到了32亿美元。
Chinese Foreign Ministry spokesman Ma Zhaoxu told reporters in Beijing the Brazilian leader's visit will further strengthen what he described as "the already existing sound cooperation between the two countries."
中国外交部发言人马朝旭在北京对记者表示,巴西总统卢拉对中国此访将进一步加强他所表述的“两国间业已存在的全面合作”。
Ma says the visit also will promote what he described as a strategic partnership between China and Brazil. The two countries have agreed to hold a second strategic dialogue later this year.
他说:“相信这次访问将进一步加强两国友好合作关系,推动中巴战略伙伴关系深入发展。”中国和巴西两国已经同意今年晚些时候举行第二次战略对话。
China and Brazil are part of a loose grouping of four emerging economies, known as BRIC, which also includes Russia and India. Foreign ministers from the four BRIC nations are scheduled to meet in Russia in June.
中国和巴西是被称为“金砖四国”的松散组织四个新兴经济体的成员,这四个国家还包括俄罗斯和印度。来自“金砖四国”的这四个国家的外长定于今年6月在俄罗斯举行会晤。
The Chinese spokesman said his government is "positive" about its participation in the meeting.
中国外交部发言人马朝旭表示,中国政府对参加此次会议持“积极态度”。
Ma says dialogue and cooperation among the four countries are "transparent and open," and "not directed against any other country."
他说:“我们四国的对话与合作是透明和开放的,不针对任何一方。”
Meanwhile, in an essay printed in the China Daily, the country's main English language newspaper, President Lula da Silva said his visit comes as Brazil and China mark 35 years of diplomatic relations. He says the two nations now need to focus on the challenges of taking the partnership to, in his words, "a higher level."
与此同时,卢拉·达席尔瓦总统在中国主要英文报纸“中国日报”上刊登的一篇文章中表示,他在巴西和中国建交35周年之际访问中国。他说,这两个国家现在需要把注意力集中在为了把伙伴关系提高到“一个更高水平”所面临的挑战。
Mr. da Silva's last stop before leaving Beijing Wednesday was at the Chinese Aerospace Technology Agency.
星期三,卢拉总统离开北京之前的最后一站是中国航空航天科技大学。
China and Brazil in 1988 began a jointly-funded satellite program that generates high-definition images of the earth. The Brazilian leader praised this project as a successful and concrete example of cooperation between two emerging countries, and said the satellite images will be made freely available to countries in Africa.
中国和巴西在1988年共同出资设立了一个拍摄地球高清晰度图像的卫星项目。巴西总统称赞这个项目是这两个新兴国家之间合作的成功坚实例证。他说,卫星拍摄的地球图像将可以让非洲国家的人们免费使用。 |