The leaders of Iran, Pakistan and Afghanistan have agreed to open their future meetings to other parties, which could include the United States. The tri-partite summit was held in Tehran.
伊朗、巴基斯坦和阿富汗三国领导人一致同意允许可能包括美国的其它各方参加三国今后的会谈。三国峰会在德黑兰举行。
Iran is played host to a high-profile summit of two key war-torn neighbors, Pakistan and Afghanistan, in a bid to put an end to conflicts that rage along its borders.
伊朗是这次广受瞩目的峰会的东道国,与会国包括饱受战争蹂躏的两个主要邻国-巴基斯坦和阿富汗,这次峰会的目的是争取结束在伊朗边界一带肆虐的暴力冲突。
Afghan President Hamid Karzai and Pakistani President Asif Ali Zardari flew into Tehran, at the head of high-level delegations, to discuss a series of problems, including drugs, terrorism and Islamic extremism.
阿富汗总统卡尔扎伊和巴基斯坦总统扎尔达里率领高级代表团飞抵德黑兰,讨论毒品、恐怖主义和伊斯兰极端主义等一系列问题。
Iranian President Mahmoud Ahmedinejad told his counterparts that he hoped "fraternal and peaceful relations prevail in the region, once again ... as they have in times past."
伊朗总统艾哈迈迪内贾德对另外两国总统说,他希望,这个地区曾经存在的兄弟般的友好关系再次盛行。
Mr. Ahmedinejad also blasted "foreign intervention and extremism," which he argued has been "imposed ... by outside parties" and has destabilized the region. He is heard through a translator.
艾哈迈迪内贾德还猛烈抨击了“外国干预和极端主义,”他认为,那些都是外来势力给该地区带来的,并使得这个地区不稳定。
"The presence of outside forces in our region is there under the pretext of establishing security. Yet, up to this day, (outside powers) have not contributed significantly to the establishment of (stability) and security, as well as economic and political development of the region."
艾哈迈迪内贾德说,外部势力以实现稳定为借口来到我们的地区。但是,到今天为止,外国势力没有为这个地区的稳定和安全、以及经济和政治发展作出显著的贡献。
Through a translator, Afghan President Hamid Karzai decried the bloodshed and violence wracking his country and appealed to his two neighbors to help find solutions to it.
阿富汗总统卡尔扎伊谴责了使他的国家饱受磨难的流血和暴力事件,并请求与会的两个邻国帮助找到解决途径。
"Based on the interests of the three countries, if we work together, if we analyze our problems and also explore solutions to those problems ... Today, in Afghanistan, every day, we have bloodshed ... Today, in Pakistan, every day, you see bloodshed," Mr. Karzai said. "Actually, in Afghanistan, we have large families which have been destroyed, and that is a great disaster. Can we save ourselves from those problems?"
卡尔扎伊说:“基于三国的共同利益,我们是否可以携手合作,是否可以一道分析我们遇到的难题,共同探讨解决那些问题的途径。如今,在阿富汗每天都会发生流血事件。今天在巴基斯坦,人们每天都能看到有人被杀害。实际上,阿富汗有许多人丁兴旺的家庭家破人亡,那是一场大灾难。我们能不能自己解决那些问题呢?”
Mr. Karzai also requested from his two counterparts that outside parties be allowed to participate in future tri-partite summits. Presidents Ahmedinejad and Zardari agreed to the request.
卡尔扎伊还要求两个邻国,应该允许其它国家参与今后的三方峰会。艾哈迈迪内贾德和扎尔达里表示同意。
Mr. Zardari, whose country is battling Taliban forces along Pakistan's border with Afghanistan, noted, through a translator, the region is suffering from major "geopolitical problems".
扎尔达里指出,他们所在的地区正在受到重要的“地缘政治问题”的困扰。巴基斯坦目前正在巴基斯坦和阿富汗接壤地区打击塔利班武装。
"This is a time of a lot of problems in the world," Mr. Zardari said. "We can see the impacts of those problems on Afghanistan and Pakistan. We can see a lot of trouble around our borders and we cannot distance ourselves from the geopolitics of this region. There are big countries in our neighborhood and we cannot deny that. We cannot change our neighbors. We have to reconcile with this fact."
扎尔达里说:“世界目前存在大量问题。我们能够看到那些问题对阿富汗和巴基斯坦的影响。我们可以看到我们周边地区有许多麻烦,可是我们不可能与本地区的地缘政治问题保持距离。我们的周边有一些大国,我们不能无视那个问题。我们不能改变我们的邻国。我们必须认同并适应这个事实。”
President Ahmedinejad concluded Sunday's public session, noting that "historic, constructive agreements" had been reached. President Zardari called the meeting a "historic moment, while President Karzai insisted that "such a summit had been needed ... for a long time."
伊朗总统艾哈迈迪内贾德在星期天的公开会议上作闭幕发言时指出,三个国家达成了具有历史意义的建设性协议。扎尔达里总统认为,这次会议是具有历史意义的时刻,而阿富汗总统卡尔扎伊则强调,早就需要举行这样的峰会了。 |