The United States and the international community are reacting with outrage and strongly condemning North Korea's latest nuclear test and the launch of three short-range missiles.
美国和国际社会对北韩核试验并发射短程导弹作出强烈反应,予以严厉谴责。
Speaking from the White House, U.S. President Barack Obama denounced North Korea's nuclear test and used blunt language to describe his concerns.
美国总统奥巴马在白宫对北韩的行为表示谴责。他以措辞强硬的语言表达了美国对北韩行为的严重关切。
"North Korea's nuclear and ballistic missile programs pose a grave threat to the peace and security of the world and I strongly condemn their reckless action," said President Obama. "North Korea's actions endanger the people of Northeast Asia, they are a blatant violation of international law, and they contradict North Korea's own prior commitments."
奥巴马说:“北韩的核武器和弹道导弹项目对世界和平和安全构成了严重威胁。我对他们这种粗暴行为表示强烈谴责。北韩的行为威胁到了东北亚人民的安全,是对国际法的公然践踏,并违背了北韩自己曾经作出的国际承诺。”
President Obama says North Korea's actions have flown in the face of United Nations resolutions banning the country from developing weapons of mass destruction.
奥巴马总统还指出,北韩的核试验也公然违反了联合国禁止发展大规模杀伤性武器的决议。
"North Korea will not find security and respect through threats and illegal weapons," said Mr. Obama. "We will work with our friends and our allies to stand up to this behavior and we will redouble our efforts toward a more robust international nonproliferation regime that all countries have responsibilities to meet."
他说:“以威胁的手段、靠非法武器是得不到安全与尊重的。美国将和其他盟友一起坚决反对北韩的行为,并将加倍努力完善适用于所有国家的国际反核扩散体系。”
Seismologists from around the world reported a tremor of about 4.5 magnitude in northeast North Korea, near where Pyongyang conducted its first test in 2006.
North Korean official media confirmed a test had taken place.
世界不同地区的地震学家都监测到了在北韩2006年进行第一次核试验的东北部地区发生的一次相当于4点五级地震的震动。
A North Korean newsreader says the country "successfully conducted one more underground nuclear test," demonstrating what Pyongyang calls its "self-defensive nuclear deterrent" to the entire world.
北韩的媒体也证实了这次核试验。一名北韩播音员说,北韩成功地进行了一次地下核试验,向整个世界证明了,北韩拥有所谓的“自卫核威慑力量”。
Russian and South Korean military officials say the nuclear explosion had a force of up to 20 kilotons, the same size as the bomb the U.S. dropped on Nagasaki, Japan in 1945.
俄罗斯和韩国军方认为,这次核爆威力在两千顿级当量,相当于1945年美国在日本长崎投下的原子弹爆炸能量。
South Korean officials say North Korea test-fired three short-range missiles shortly after the nuclear test.
韩国官员表示,在进行核试验以后,北韩又进行了弹道试射,发射了三枚短程导弹。
The U.S. Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Admiral Mike Mullen, says he sees a growing belligerence on the part of North Korea and a rising defiance of international law.
美军参谋长联席会议主席迈克·马伦说,北韩越来越好战,越来越无视国际法。
"All of those things point to a country that I think continues to destabilize that region and actually in the long term, should they continue on to develop a nuclear weapons program, pose a significant threat to the United States," said Admiral Mullen.
他说:“所有这些都说明北韩继续破坏这一地区的稳定,而且从长远的角度来说,如果他们继续其核项目,对美国来说也是一个重大威胁。”
America's top military officer says the United States has the ability to deal with any danger from North Korea.
他补充说美国有能力应对北韩所构成的威胁。
"I am very confident that we can deal with the threat posed by North Korea," he said. "And it is not just the United States because there are many other countries, and certainly those in the region, who are equally concerned."
他说:“他对美国对付北韩的能力充满信心。北韩的问题并不是美国一个国家感到关切,包括亚洲国家在内的很多国家都同样深感问题的严重性。”
Worldwide, governments condemned North Korea's actions.
世界很多国家都对北韩的行为表示谴责。
U.N. Secretary General Ban Ki-moon says the test is a clear and grave violation of Security Council resolutions.
联合国秘书长潘基文说,北韩的核试明显严重违反了安理会有关决议。
U.S. Secretary of State Hillary Clinton spoke with the foreign ministers from South Korea and Japan. A State Department statement says Clinton stressed the importance of a strong and unified approach to a "threat to international peace and security."
美国国务卿克林顿跟韩国和日本外交部进行了接触。国务院的一份声明说,克林顿强调了在对付这一“国际和平与安全”威胁时一致采取强有力行动的重要性。
South Korean officials say the test is a serious threat to peace and stability in the region.
韩国也表示,北韩的核试是对该地区和平和稳定的严重威胁。
The Russian Foreign Ministry says the six-party talks on North Korea are the only solution to the crisis.
俄罗斯外交部说,六方会谈是解决危机的唯一途径。
The Chinese government says it is resolutely opposed to its communist neighbor and ally's actions.
在中国方面,中国表示坚决反对北韩进行核试验。
Speaking while on a trip to Beijing, John Kerry, the chairman of the U.S. Senate Foreign Relations committee, says North Korea is trying to attract international attention.
美国参议院外交关系委员会主席克里正在北京访问。克里说,北韩企图通过这样的方式吸引国际社会的注意力,而这样的行为只会有损于重启谈判的努力。
He says this latest action is likely to hurt efforts to restart negotiations with Pyongyang.
"I do not think you reward it [nuclear test] by immediately going back to the table and having talks," said Senator Kerry. "I think North Korea is going to have to indicate some better willingness of how it intends to proceed in order to get immediately back to talks."
他说:“不能用立即回到谈判桌前开始谈判的方式来奖励北韩。要想谈判,北韩就必须展现出如何解决核武问题的更大的意愿。”
Some analysts say North Korea may be trying to gain leverage for negotiations with the international community.
一些分析人士说,北韩此举可能是要在跟国际社会谈判时有更多的筹码。
They say the test may be part of an internal struggle. North Korean leader Kim Jong Il, who is believed to have suffered a stroke last year, has not named a successor.
在另一方面,这次核试也可能是北韩内部斗争的反映。金正日去年曾有过一次中风,他到现在为止还没有指定自己的接班人。 |