Pakistan's President Pervez Musharraf is denying rumors that he is planning to resign following weeks of criticism from his opponents, some of whom have vowed to impeach him. The president pledged to abide by whatever decisions the country's new parliament may make on his political future.
巴基斯坦总统穆沙拉夫否认有关他准备辞职的谣言。几个星期来,穆沙拉夫一直受到反对他的人的批评,其中一些人甚至发誓要弹劾他。穆沙拉夫保证将遵守巴基斯坦新议会对他的政治前途作出的任何决定。
Nearly four months after President Musharraf's unpopularity propelled his political opponents to election victories across the country, the former general continues to be a lightning rod for criticism. But despite holding a majority of seats in parliament, his opponents have made no headway in reversing his most controversial policies.
由于穆沙拉夫不得人心,他的政治对手在将近四个月前的全国大选中大获全胜。现在,这位前军方领导人仍然还是众矢之的。但是,尽管反对穆沙拉夫的党派在议会拥有多数议席,但是他们还没有改变穆沙拉夫争议最大的政策。
In recent weeks, with critics threatening to impeach him and press reports speculating that he has lost the support of the military, there have been rumors that he is planning to flee the country.
近几个星期来,一方面,批评人士威胁要弹劾他;另一方面,媒体揣测他已经失去军方的支持,一时间有关穆沙拉夫打算逃离巴基斯坦的谣言甚嚣尘上。
In a televised interview with Pakistani political reporters broadcast Saturday, Mr. Musharraf said he has no plans to step down but suggested he could in the future.
在星期六播放的电视节目中,穆沙拉夫接受了巴基斯坦政治记者的采访,他说,他目前没有下台的计划,但是暗示将来可能这么做。
He says that he is not going to resign. But he says in the future, he will monitor the situation - and he will not become what he called a "useless vegetable" or be a witness to what he called "the downfall of the country."
他说,他不打算辞职,但是同时表示,将来他会注意事态的发展。他说,他不会变成一棵“无用的蔬菜”, 也不会对“国家垮台”坐视不管。
It is unclear if his opponents in parliament have the two-thirds majority needed for impeachment. As president, Mr. Musharraf can dissolve parliament - which some observers have suggested he may do if parliament moves against him. But the president today said he will abide by any decision parliament reaches.
目前还不清楚,穆沙拉夫在议会中的反对派是否拥有弹劾他所需的三分之二多数票。作为总统,穆沙拉夫有权解散议会。一些观察人士认为,如果议会的行动对他不利,他也许会这么做。但是穆沙拉夫今天说,他将遵守议会做出的任何决定。
"Parliament is supreme," he said. "Let them decide. The judgment and decision is not with me. I don't have that decision. The parliament is supreme. This is the correct path, it's a constitutional, legal, sober path."
他说:“议会至高无上。让他们决定吧。我无权决定或者裁决。我没有那样的决定。议会至高无上。这是正确的途径,符合宪法、合法、清醒的途径。”
Pakistani lawmakers are considering a large constitutional reform package that includes measures that could weaken Mr. Musharraf's powers. The president insisted he is not interfering in that process.
巴基斯坦议会正在考虑对宪法进行大量修改,其中包括一些可能会削弱穆沙拉夫权力的措施。穆沙拉夫坚决表示,他不会干涉这个进程。
In Saturday's occasionally casual discussion with Pakistani reporters who have been critical of Mr. Musharraf in the past, the president insisted that he has changed little over the years, despite his rising and falling political fortunes in Pakistan and abroad.
星期六,在与一向对他持批评态度的巴基斯坦政治记者的随意交谈中,穆沙拉夫坚持说,这么多年来他几乎没有什么改变,尽管他在国内外的政治生涯起起落落。
"I am the same man, I am the same person, I do not change," he added. "I don't believe in changing. My attitudes toward everyone and everything remain the same."
他说:“我还是我,还是同样一个人。我不改变。我不相信改变。我对人和对事的态度一直没变。”
He says he is a true Pakistani and his faith in Pakistan comes first.
他说,他是真正的巴基斯坦人,他对巴基斯坦的信念排在生命的第一位。
Mr. Musharraf appealed for political unity to address Pakistan's pressing economic problems. Many Pakistanis say the new government has been too focused on reinstating senior judges instead of addressing rising food prices, inflation and electricity shortages.
穆沙拉夫号召巴基斯坦人在政治上团结起来,解决巴基斯坦紧迫的经济问题。许多巴基斯坦人说,新政府上任以来注意力过多集中在恢复最高法院法官职务的问题上,而不是着眼于解决粮食价格上涨、通货膨胀以及电力短缺等问题。 |