VOA双语新闻 :2010年印度经济复苏吸引全球目光(在线收听

  The rebound in India's economy in 2010 brought good news for the nation's middle class, which had experienced a boom prior to the global financial crisis. The world's second fastest-growing economy was also lauded by a stream of world leaders who visited India.
  印度经济2010年的复苏给该国中产阶级带来好消息。在全球金融危机之前,印度中产阶级经历过一段繁荣时期。过去一年间,印度不断接待来访的世界领导人,他们对这个经济增长速度世界第二的国家赞誉有加。
  When 28-year-old Ankit Gupta reserved an apartment in a housing complex under construction in Gurgaon, close to New Delhi, last year, he was concerned the project might be delayed. Property prices had plummeted, and many cash-strapped developers had put building projects on hold as the global financial crisis slowed down India's booming economy. But Gupta says his worries are over.
  28岁的安奇特.古普塔去年在离新德里不远的新兴城镇古尔冈一处没有竣工的楼盘里订购了一套公寓房。古普塔曾经担心楼盘恐怕无法按时交工。由于全球金融危机放缓了蓬勃发展的印度经济增长速度,房地产价格一度大跌,很多资金短缺的开发商不得不暂停建筑项目。不过古普塔说,他现在不再担心了。
  "Things have changed for good now," Gupta said. "I just visited the site like two weeks back, and they have started the construction, its going on full-fledged. And even the market has recovered. Even if I tried selling my property, I am getting good return."
  “局势已经出现根本变化。两个星期前我到工地,看到他们已经重新全面开工。市场已经复苏,即使我卖掉我的房子,也能很好地赚上一笔。”
  It is not just property prices that have risen as the economy has returned to the more than eight per cent growth rate seen in the years before the financial crisis.
  印度经济增长速度恢复到金融危机之前几年间的8%以上的水平,房地产价格的回升仅仅是一个方面。
  Companies are hiring again. Shoppers are crowding malls, and luxury merchandise are entering the country. For the 300 million middle class who are fueling the country's economic growth, the global recession is a faded memory.
  印度公司开始招募新人,购物中心挤满了消费者,奢侈品源源不断进入印度。正在为印度经济增长添砖加瓦的3亿中产阶级已经开始遗忘全球经济衰退的景象。
  It is access to this robust economy that world leaders were considering when they visited India this year. British Prime Minister David Cameron, who came to New Delhi in July, was followed by U.S. President Barack Obama, French President Nicolas Sarkozy, Chinese Premier Wen Jiabao and Russian President Dmitry Medvedev in the last two months.
  过去一年里,世界领导人络绎不绝前来这个蓬勃发展的经济体访问。他们有7月到访新德里的英国首相卡梅伦,随后有美国总统奥巴马,法国总统萨科齐。在过去两个月里,中国总理温家宝和俄罗斯总统梅德韦杰夫也造访新德里。
  Officials point out that it was the first time that all five permanent members of the United Nations Security Council visited India in a space of six months. Among the top items on their agenda was closer trade and business ties with the country's fast-growing economy.
  印度官员指出,这是联合国安理会五个常任理事国的所有成员首次在半年之内全部访问印度。他们来访的首要日程就是跟这个经济高速发展的国家建立更紧密的贸易与商业联系。
  Economist D.H. Pai Panandiker, who heads the research group RPG Goneka Foundation in New Delhi, says Western leaders see in India the potential for exports and investment, and the prospect of creating more jobs at home.
  新德里智库RPG基金会主席、经济学家潘南戴克说,西方领导人把印度看成是有潜力发展出口业和投资的国家,有着为其国内创造更多就业机会的前景。
  "The Indian economy is now over a trillion dollar economy, and it is developing pretty fast," Panandiker said. "That means a very big market for many of these countries where the growth rate is very small. They are looking at India as a market which can give a fillip to their own economy."
  他说:“印度经济发展迅速,已经是一个价值亿万美元的经济体。这对经济增长非常缓慢的很多国家来说是一个巨大的市场。他们把印度视为是可以刺激本国经济的一个市场。”
  Multi-billion dollar deals were announced during the visits, mostly in the infrastructure and defense sectors, where India is making huge investments. Deals worth $10 billion were sealed during U.S. President Barack Obama's visit. During the French President's visit, deals worth about $13 billion were announced, while the Chinese Premier secured deals totaling $20 billion. A $30 billion deal for fighter aircraft was the highlight of the Russian President's visit. All countries set ambitious new targets for increasing trade with India amid forecasts that the high rate of growth will continue.
  在世界领导人访问印度期间,他们宣布了数百亿美元的合同,涉及领域多数是印度正在大笔投资的基础设施和防务。美国总统奥巴马访印期间签署了价值100亿美元的合同;法国总统萨科齐访印期间宣布了价值130亿美元的合同;中国总理温家宝访印期间签署了总共200亿美元的合同;而俄罗斯总统梅德韦杰夫访印期间最引人关注的是,两国签署了300亿美元的战斗机合同。由于经济学家们预测印度经济的高速增长将会继续,所有国家都设立了雄心勃勃的新目标,以增加跟印度的贸易往来。
  India is the world's second fastest growing major economy after China. By 2030, India is projected to have the world's third largest gross domestic product after the United States and China.
  印度是世界经济增长速度第二快的国家,仅次于中国。预计到2030年,印度将排名在美国和中国之后,位居国内生产总值第三大国。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/01/132914.html