VOA双语新闻 :奥巴马:减税方案推动美国经济发(在线收听

  U.S. President Barack Obama used his weekly radio and Internet address Saturday to outline the benefits of a tax cut package he signed into law in December.
  美国总统奥巴马利用他每星期六广播和因特网讲话的机会简述了减税方案的好处,该方案是他在去年12月签署成立法的。
  President Obama says the tax cut compromise reached with Republicans will help grow the U.S. economy.
  奥巴马总统说,与共和党人在减税方面达成的妥协措施将帮助美国经济增长。
  "Independent experts have concluded that, taken together, this package of tax cuts will significantly accelerate the pace of our economic recovery, spurring additional jobs and growth," said President Obama.
  他说:“独立专家们得出的结论认为,总的说来,这一减税方案将加快我国经济复苏的速度,增加更多的就业机会,并且促进经济增长。”
  Mr. Obama encouraged business owners to take advantage of a new incentive included in the legislation that allows any business to write off the full cost of most of their capital investments for one year.
  奥巴马鼓励企业主利用这一立法的一项新的刺激措施,该措施允许任何企业在一年内注销大多数资本投资的全部金额。
  The president said this will make it more affordable for businesses to expand and hire, a goal he said should be the government's focus in the coming months.
  奥巴马总统说,这使得企业更有经济能力进行扩展,并且雇佣新雇员,他说这该是美国政府今后几个月的重点目标。
  "Our fundamental mission must be to accelerate hiring and growth, while we do the things we know are necessary to insure America’s leadership in an increasingly competitive world and build an economy that will provide opportunity to any American willing to work for it," added Obama.
  奥巴马说:“我们的根本使命必须是加快雇佣新人并且促使经济增长,与此同时,我们做我们知道必须要做的工作,以确保美国在竞争日益激烈的世界上维持主导地位、并且建设美国经济,为乐意付出努力的美国人提供良机。”
  He also said the package will result in higher paychecks for workers and more money for families, and benefit millions of students through a continued tuition tax credit.
  他还说,该方案将提高人们的工资,使家庭有更多的钱,并且通过延续学费税务优惠而有利于几百万学生。
  Many Democrats in Congress had objected strongly to continuing all tax cuts for the richest Americans, and complained that Mr. Obama had sacrificed his principles to get an agreement.
  国会内的许多民主党人曾经强烈反对为最富有的美国人延续所有的减税措施,并且抱怨说,奥巴马为了达成协议而牺牲了他的原则。
  But President Obama touted the achievement as a much-needed departure from partisan divisions and encouraged that to continue.
  但是,奥巴马总统认为所取得的进展是摆脱党派分歧所必需的,并且鼓励继续这样做。
  "What we can’t do is re-fight the battles of the past two years that distract us from the hard work of moving our economy forward," Obama added. "What we can’t do is engage in the kinds of symbolic battles that so often consume Washington while the rest of America waits for us to solve problems."
  奥巴马说:“我们不能再次卷入过去两年来的斗争,那种争斗使得我们不能集中精力推动我们的经济。我们不能进行这种象征性的斗争,这种斗争常常消耗华盛顿当局的精力,而全国各地却在等候我们解决问题。”
  One battle is already underway. Republican lawmakers, who took control of the House of Representatives in the new Congress, are moving to try to repeal President Obama's health care reform law.
  一场战斗已经开始了。共和党议员现在在新的众议院中占控制地位。他们正在采取行动设法废除奥巴马总统的医保改革法。
  New House Majority Leader Eric Cantor said in this week's Republican address that his party believes the key to real health care reform is to lower costs and improve access.
  众议院新的多数派领袖坎特在这个星期的共和党讲话中说,他的党认为真正健保改革的关键是降低费用以及使更多的人能得到医疗服务。
  "The reality is that this trillion-dollar new government entitlement will lead to one-size-fits-all care and put our country on a path to bankruptcy," said Cantor. "Republicans care about health care. We simply disagree that excessive government regulation and sweeping mandates on individuals and businesses are the right way to go about it."
  他说:“政府这项上万亿美元享受医疗保健的新项目将使每个人得到同样的医疗保健权利,而且把国家推向破产。共和党人关心医疗保健问题。我们就是不同意过多的政府条例和对个人和企业的全面规定是正确的做法。”
  The repeal effort is expected to fail, as Democratic leaders in the Senate promise they will block it. But Republicans may succeed in cutting off funding for parts of the legislation.
  废除健保改革法的努力预期不会成功,因为参议院民主党领导人表示,他们决心要阻止这样做。但是,共和党人可能会做到对这一立法某些部分不提供资金。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/01/132924.html