An early-morning explosion at a Baghdad vegetable market killed four people and wounded 13 in the second attack at the same market in just over two weeks. Despite Monday's bloodshed, the Iraqi Interior Ministry said that civilian deaths were down dramatically in May, after a bloody April.
巴格达一个蔬菜市场星期一清晨发生爆炸,造成4人死亡,13人受伤。这是两个多星期来该蔬菜市场遭受的第二次攻击。尽管星期一发生了流血事件,但是伊拉克内政部长说,在血腥的4月份之后,伊拉克平民死亡数字5月份显著下降。
Iraqi police said that a bomb, hidden near the front gate of the Rasheed market in the Dora district of Baghdad, went off as trucks loaded with fruits and vegetables were waiting to enter the market to unload.
伊拉克警方说,藏匿在巴格达多拉区拉希德市场前门的一颗炸弹爆炸。当时一车车装满水果和蔬菜的卡车正等候进入市场卸货。
The explosion was the second at the same market in 10 days. Vegetable sellers mulled around the scene of the explosion in its aftermath, looking dazed and in disbelief.
这是10天来该市场发生的第二次爆炸。爆炸发生后,蔬菜小贩们看着爆炸现场,脸上露出深思、不解和难以置信的表情。
A middle-aged man who works at the market complained that it made no sense to him why anyone would put a bomb in a crowded vegetable market:
一位在这个菜市场工作的中年男子抱怨说,他简直无法置信,为什么会有人把炸弹放在一个拥挤的蔬菜市场。
He said that all the traders and sellers were going about their business when the explosion took place.
他说,爆炸发生时,所有的交易商和小贩们正在忙着自己的事。
"You can see what happened. People were wounded and people died, but what is the point? There were no Americans, here, no Iraqi soldiers," he said.
他解释说,你能看到发生了什么事。有人被炸伤了,有的被炸死。但究竟是为什么呢?这儿没有美国人,没有伊拉克士兵。
An eyewitness who owns a shop inside the market also told reporters that he heard a loud explosion, with a ball of fire and clouds of smoke in its aftermath.
市场内一个店主亲眼目睹了这次爆炸。他对记者说,他听到一声震耳欲聋的爆炸声,然后出现一团熊熊烈火和烟雾。
Many of the victims were trapped inside their cars and trucks when the explosion occurred. Workers at the market reportedly doused the flames, pulling drivers from their burning vehicles.
爆炸发生时,许多人都被困在汽车和卡车内。据报导,市场的工作人员尽力灭火,并将驾车者从燃烧的汽车中拖出。
Elsewhere, a suicide-bomber in the town of Jalula blew himself up after being stopped at a police checkpoint. Only the bomber was killed.
另一方面,一名自杀式炸弹杀手在贾路拉镇一个警察检查站被叫住后引爆了身上的炸弹。但被炸死的只是这名炸弹手本人。
In the restive northern Iraqi city of Mosul, a grenade was also thrown at a U.S. patrol, reportedly missing the U.S. soldiers, but killing a number of Iraqi civilians.
在动荡不安的伊拉克北部城市摩苏尔,一个美军巡逻队遭受手榴弹的袭击,据报导手榴弹没有击中美军,但却炸死一些伊拉克平民。
Monday's violence followed a report by the Iraqi government, Sunday, that casualties for the month of May dropped to an all-time low after an extremely bloody month of April.
在星期一的暴力发生之前,伊拉克政府星期天公布了一份报告,指出在非常血腥的4月份之后,伊拉克平民5月份的死亡率下降到历史最低点。
The report noted that 165 Iraqis were killed during May from insurgency-related violence, less than half the April casualty figure of 355.
报告说,5月份有165名伊拉克人死于同反叛份子有关的暴力,不到4月份355人的一半。
U.S.-led forces in Iraq are set to withdraw from all Iraqi cities by June 30, in accordance with a security pact signed between the United States and the Iraqi government, last November.
在伊拉克的美国部队预计将在6月30日从所有伊拉克城市撤出。这是根据美国和伊拉克政府去年11月签署的安全协议做出的安排。
The Iraqi government is under pressure to prove that it is capable of maintaining security inside the country before the June 30 U.S. pull-back.
伊拉克政府受到外界的压力,要求它证实有能力在美军6月30日撤走之前能维护伊拉克境内的安全。
Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki has insisted, repeatedly, that Iraq's security forces are capable of imposing law and order. His mostly-sunni critics complain that Iraqi forces are not ready to assume the task.
伊拉克总理马利基多次坚决表示,伊拉克的安全部队有能力维护法律和秩序。但大部分是逊尼派的批评人士指出,伊拉克部队还不能承当此重任。 |