At least eight people have died in renewed fighting in the Somali capital Mogadishu. Islamist insurgents and pro-government forces have clashed repeatedly since insurgents launched an offensive last month.
索马里首都摩加迪沙冲突再起,造成至少8人死亡。自武装分子上个月发动进攻以来,伊斯兰武装分子与亲政府军在首都一再发生冲突。
After a few days of relative calm, government soldiers and their allies attacked a police station in northern Mogadishu that had been captured earlier by radical Islamist insurgents.
经过几天的平静后,机枪声、迫击炮声和手榴弹声从星期天晚上开始再次充斥了摩加迪沙的街道,一直持续到星期一。政府军及其盟友袭击了摩加迪沙北部的一个警察局。这个警察局在最新一轮冲突开始的时候被伊斯兰激进分子占领。
A member of Somalia's parliament, Salad Ali Jeelle, described the battle, which began late Sunday and continued Monday.
索马里的议会议员,沙拉.阿里.吉尔描述了这场战斗。
He said the Yaqshid District police station had been held by insurgent groups. But government forces, with cooperation from local residents, regained control of the station.
他说,叛乱团体占领了亚什得区警察局。但政府军在当地居民的协同下,已经重新控制了警察局。
A least three people were killed in the fighting.
至少有3人在战斗中死亡。
Later in the day, five policemen died when their vehicle hit a roadside bomb in southern Mogadishu. One local human rights organization put the toll from fighting during the past two days at 38.
当天晚些时候,一辆警车在摩加迪沙南部遭遇路边炸弹,造成5名警察死亡。据当地一个人权组织统计,过去两天的冲突已经造成38人死亡。
On May 8, insurgents from the al-Shabab and Hizbul Islam militias stepped up their attacks on government soldiers and allied militias in the capital. More than 200 people have been killed in the latest round of fighting, and the United Nations says more than 62,000 have been displaced from their homes.
5月8日,伊斯兰青年会和真主伊斯兰教的民兵加紧了对首都政府军及其盟军民兵的袭击。最新一轮的战斗已经造成超过200人死亡。联合国说,已有6万2千多人背井离乡。
President Sharif Sheikh Ahmed, who took office in January, is himself a former Islamist insurgent leader and many of those defending his government are members of Islamist militias.
今年1月就任索马里总统的沙里夫.艾哈迈德,曾经是前伊斯兰武装分子的领导人。很多保卫他政府的人都是伊斯兰民兵。
But the insurgents now reject President Sharif as too moderate, despite his efforts to introduce Islamic law in the country. They say he is too close to the United States and Ethiopia.
尽管沙里夫努力在国内推行伊斯兰法,但武装分子依然认为他过于温和,并称他与美国和埃塞俄比亚的关系过于密切。
Ethiopian troops withdrew from Somalia in January after a two-year occupation though residents near the town of Beledweyne, near the border, say Ethiopian troops have been patrolling on the Somali side of the border in recent weeks.
埃塞俄比亚军队占领索马里两年后于今年1月撤出索马里。但靠近边境城镇贝莱德的居民说,最近几周,埃塞俄比亚军队仍在索马里边境内巡逻。
Somalia's government has accused Eritrea of backing the insurgents, and the African Union has asked the United Nations to impose sanctions on Eritirea.
索马里政府指责厄立特里亚支持武装分子。非洲联盟要求联合国对厄立特里亚实施制裁。
The insurgents are also calling for the departure of roughly 4,300 African Union peacekeepers in Mogadishu. The African Union says it is overwhelmed and is calling for the United Nations to take over peacekeeping efforts. The United Nations says it supports the idea, but that for now the security situation remains too dangerous.
武装分子还要求大约4千3百名非盟维和人员撤离摩加迪沙。非盟说,他们已经不堪重负,并呼吁联合国接替维和工作。联合国表示支持这一想法,但目前的安全局势仍然过于危险。
An international meeting to discuss Somalia is scheduled for June 9 and 10 in Rome.
一个讨论索马里局势的国际会议将于6月9日和10日在罗马举行。 |