VOA双语新闻:奥巴马:开启与穆斯林关系新纪元(在线收听

  U.S. President Barack Obama says it is time for a new beginning in relations between America and the world's Muslims. The president said they should unite to confront violent extremism and promote the cause of peace.
  美国总统奥巴马说,现在是开启美国和世界穆斯林关系新纪元的时刻。 奥巴马总统指出,双方应当团结一致,共同应对暴力的极端主义,促进和平事业。
  Fresh start
  President Obama says, after decades of frustration and distrust, it is time for candor ... for dialogue ... and a fresh start.
  奥巴马总统说,经过数十年的迷茫和猜忌,现在是坦诚相待、开展对话并开启新篇章的时刻。
  "I have come here to Cairo to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world; one based upon mutual interest and mutual respect, and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive, and need not be in competition," the president said.
  他说:“我到开罗来是寻求美国和世界穆斯林之间的新起点;一个以共同利益和互相尊重为基础的起点,一个以现实为基础的起点,那就是美国和伊斯兰并不相互排斥,而且不必相互竞争。”
  Seeking common ground
  He spoke in a packed auditorium on the sprawling campus of Cairo University. But his intended audience was far broader: more than one-billion Muslims around the world.
  奥巴马在开罗大学的庞大校园里一个座无虚席的礼堂里发表了演讲。不过,奥巴马希望他的演进能够超越开罗大学达到更广泛的听众:那就是世界上超过10亿的穆斯林。
  "I am convinced that in order to move forward we must say openly to each other the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors," President Obama said. "There must be a sustained effort to listen to each other, to learn from each other, to respect one another, and to seek common ground."
  奥巴马总统说:“我相信,为了能够向前发展,我们必须开诚布公地讲出我们心中的想法,讲出那些我们常常只在关起门的时候才说的话。必须长期不断地做出努力,相互倾听、相互学习、相互尊重、并寻求共同立场。”
  The president spoke of his own perspective as a Christian with Muslim relatives who spent part of his youth in predominantly Muslim Indonesia.
  "That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it is not," he said. " And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear."
  Hatred of a few
  President Obama said problems must be dealt with through partnership, and tensions must be faced head on.
  奥巴马总统说,必须通过伙伴关系来解决问题,必须正视存在的紧张关系。
  He said extremists are playing on their differences, and are killing people in many countries of many faiths.
  他说,极端主义分子利用人们之间的分歧,在很多国家杀害信仰不同的平民。
  "The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few," President Obama said. "Islam is not part of the problem in combating violent extremism, it is an important part of promoting peace."
  奥巴马说:“10多亿人的坚定信仰远远高过极少数人的狭隘仇恨。伊斯兰不是打击暴力极端主义问题的一部分,而是推动和平中的重要组成部分。”
  Eliminate friction
  The president said it is important to talk directly about all the issues that have created frictions in the past, from the wars in Iraq and Afghanistan to the Israeli-Palestinian peace process.
  奥巴马总统说,直接讨论过去导致摩擦的所有问题十分重要,不论是在伊拉克和阿富汗的战争,还是以色列和巴勒斯坦人的和平进程。
  "If we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: the only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security," he said.
  他说:“如果我们仅仅从某一方面去看这个冲突,那么我们将看不到真相。唯一的解决方案是在符合双方意愿的前提下以两国并存的方式为基础进行谈判,以色列人和巴勒斯坦人各自在和平和安全中生活。”
  Israeli-Palestinian conflict
  President Obama said the Palestinians must renounce violence, and Israel must cease settlement activity. He said all sides must look honestly and openly at the reality of the situation.
  奥巴马总统说,巴勒斯坦人必须抛弃暴力,而以色列人必须停止兴建定居点的活动。他说,所有各方必须真诚、坦率地去面对现实情况。
  "Privately, many Muslims recognize that Israel will not go away," the president said. "Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true."
  奥巴马说:“很多穆斯林私下承认,以色列不会消失。同样,很多以色列人也认同建立巴勒斯坦国的必要性。现在是我们根据众所周知的实际状况来开展行动的时候了。”
  Nuclear proliferation
  The president also spoke of the need to work together to curtail the spread of nuclear weapons, making specific mention of Iran's nuclear ambitions.
  奥巴马总统还讲到,应该合作来阻止核武器扩散。他特别提到了伊朗发展核项目的野心。
  And he spoke bluntly of the need to promote democracy, religious freedom, and women's rights.
  他还直率地讲到,有必要促进民主、宗教自由和妇女权力。
  "I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality," President Obama said.
  Before the speech, Mr. Obama met with Egyptian President Hosni Mubarak and visited a mosque. After the address, he headed to the outskirts of the city to see the pyramids - a nod to the Egyptian capital's long history at the heart of the Arab world.
  在发表演讲前,奥巴马总统会晤了埃及总统穆巴拉克,并参观了一座清真寺。演讲结束后,他前往开罗郊区参观金字塔。这是他对处于阿拉伯世界中心的埃及首都的漫长历史的首肯。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/06/132994.html