VOA双语新闻:奥巴马访问德国推动中东和平进程(在线收听

  One day after delivering a speech to the Muslim world, U.S. President Barack Obama pushed for progress in the Israeli-Palestinian peace talks, and in negotiations on Iran's nuclear ambitions. The president spoke after talks with German Chancellor Angela Merkel in Dresden.
  在向穆斯林世界发表讲话一天之后,美国总统奥巴马便开始推动以色列-巴勒斯坦和平对话、及伊朗核计划谈判进程。奥巴马在跟德国总理墨克尔在德累斯顿会谈之后发出上述呼吁。
  President Obama is calling on all parties to redouble efforts to get the Mideast peace process going again.
  奥巴马呼吁所有各方加倍努力,再次推动中东和平进程。
  "The moment is now for us to all act on what we know to be the truth, which is that each side is going to have to make some difficult compromises," he said.
  他说:“我们所有的人现在就行动起来,追求我们都明白的道理,那就是每一方都要作出困难的妥协。”
  At a news conference with Chancellor Merkel in the courtyard of Dresden Castle, the president was asked to explain the reason why he believes the time is right for progress in a peace process that has been stalemated for years.
  在跟墨克尔总理举行的联合记者会上,有记者问,中东和平进程多年来一直举步维艰,为什么他认为现在可以取得进展。
  He pointed to the actions taken by his administration since taking office in January. Mr. Obama said the commitment shown early on has made a difference.
  奥巴马在回答时指出了一月份执政以来美国政府所采取的一系列政策。他说,他执政初期表示的决心已经有所见效。
  "We have only been in office five months and yet we have seen extraordinary activity already on this issue," he said. "And that sent a signal to all the parties in the Middle East that we are serious."
  他说:“美国新政府只有五个月的时间,但是我们已经看到了美国在中东和平问题上的重大措施,已经向中东地区的所有各方都明确表示,我们是严肃认真的。”
  Mr. Obama pointed to his talks with Israeli and Palestinian leaders. And he noted his special Mideast envoy, George Mitchell, will be returning to the region next week.
  奥巴马强调了他在中东问题上的一系列作为,其中包括他跟以色列和巴勒斯坦领导人的会晤,以及任命了米切尔为中东和平特使。米切尔下星期将重返中东。
  "I think given what we have done so far, we have at least created the space, the atmosphere in which talks can restart," said Mr. Obama.
  奥巴马说:“考虑到我们到目前为止已经作出的努力,我们至少必须创造出恢复和谈的空间和气氛。”
  The president said he reviewed the prospects for peace with Chancellor Merkel. He said it was part of a productive discussion that also included economic matters, and efforts to restart talks between Iran and negotiators for the five permanent members of the U.N. Security Council plus Germany.
  奥巴马说,他同德国总理默克尔一道审查了和平的前景。他说,两人进行了效果卓著的谈话。谈话内容还包括经济事务,重新开始五个安理会常任理事国加上德国对伊朗谈判的努力。
  The talks were part of a visit that was steeped in symbolism. President Obama and Chancellor Merkel met in Dresden - a city destroyed by allied bombers during World War II. After their talks, they were to travel by helicopter to the Buchenwald concentration camp where tens of thousands of people - most of them Jews - died during the Nazi Holocaust.
  这些会谈是奥巴马这次具有象征意义的访问的一部分。奥巴马和默克尔在德累斯顿会晤,这座城市在二战时被盟军的轰炸夷为平地。会谈后,两位领导人将乘直升机前往布痕瓦尔德集中营。数以万计的囚犯,主要是犹太人在纳粹的大屠杀中丧生。
  President Obama said his pilgrimage to Buchenwald is personal, noting his great-uncle was part of an American military unit that liberated the camp.
  奥巴马总统说,他到布痕瓦尔德访问对他本人具有特别的意义,因为他的舅姥爷当年作为美国军人解放了这个集中营。
  "…and it was a memory that burned in him for quite some time," he said.
  他说:“他老人家很长时间都记得这件事情。”
  Speaking through a translator, Chancellor Merkel said she was moved by the president's decision to go to Buchenwald.
  德国总理通过翻译说,奥巴马决定到布痕瓦尔德来,使她很感动。
  "Buchenwald is one example of these horrible concentration camps liberated by American troops," said Mrs. Merkel.
  她说:“布痕瓦尔德是一个例证,它证明美国军队解放了这些集中营。”
  Nobel prize-winning writer Elie Wiesel - a holocaust survivor - was expected to accompany the president to the site. Weisel was once a prisoner at Buchenwald.
  诺贝尔奖得主、作家威塞尔是大屠杀的幸存者,预计他将陪同奥巴马前往集中营访问。这位作家当年就关在那里。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/06/133000.html