The global air industry and Asia's carriers, in particular, will see industry losses increase sharply this year because of the global recession this according to according to the latest report from the International Air Transport Association (IATA). Although the immediate outlook is bleak, industry analysts are optimistic for the future, especially for growth in the China and India markets.
国际航空运输协会(IATA)的最新报告显示,由于全球经济衰退,航空业,尤其是亚洲航空公司,亏损将更加严重。但是,尽管短期前景堪忧,但是业内分析人士对远景发展,尤其是中国和印度的航空市场,表示乐观。
The bleak financial assessment for the global air travel industry was presented during the annual general meeting of the International Air Transport Association, in Malaysia.
在马来西亚举办的国际航空运输协会年会对于全球航空业作出的财务评估十分暗淡。
In its latest report, the IATA forecast forecast the industry's losses to climb to $9-billion - double its earlier forecasts - with Asia Pacific accounting for a third of the losses.
在最新的报告中,国际航空运输协会预计全球航空业亏损将达到90亿美元,比之前的预测增加了一倍。其中,亚太地区的亏损占全球总亏损额的三分之一。
European carriers are forecast for losses of almost $2 billion, with North American carriers expected to show a loss of $1 billion, much lower than the more than $5-billion loss in 2008.
欧洲航空公司的亏损额估计将达到20亿美元。北美洲航空公司的亏损预计为10亿美元,比2008年50多亿美元的亏损低了很多。
The downturn in future earnings came as IATA revised the global industry losses for 2008 to more than $10 billion.
国际航空运输协会在预测航空业未来收益大幅下滑的同时,还把2008年的业界亏损修正为100多亿美元。
IATA Director General Giovanni Bisignani is pessimistic and says the airline industry is "in survival mode", calling on governments and industry to make major changes.
国际航空运输协会理事长乔瓦尼.比西尼亚尼对于航空业的状况表示悲观,认为航空业正在“求生存”,他呼吁政府和业界进行重大改革。
Bisignani is calling on the industry to "resize and reshape", as companies slashed corporate travel budgets and consumers are reluctant to spend in the face of the global recession.
由于企业削减商旅预算,消费者面对全球经济衰退而收紧腰包,比西尼亚尼说航空业需要进行“重塑和整合”。
John Koldowski, a communications executive with the Pacific Asia Travel Association, says, although there has been some sign of improvement, the first quarter of 2009 was "particularly tough" for the travel industry.
亚太旅游协会的传媒主管约翰.科尔多斯基表示,尽管已经有改善的迹象,但是2009年第一季度对旅游业来说“特别艰难”。
Koldowski says the short-term outlook is likely to be a tough one for the region's travel industry.
科尔多斯基说,对亚太地区旅游业来讲,短期前景并不乐观。
"I think in reality is its going to be a long, long time if we, in fact, we ever get back to the sorts of growth rates that we have experienced over the last half decade or more," he said. "That is quite some way off. It is going to be slow tough incremental growth probably for another two to three quarters."
“我认为,实际情况是,很长一段时间内,我们都不会看到过去5年或更早期所拥有的增长率再度出现。我们现在还有很长的一段路要走。接下来两到三个季度,增长将会缓慢而艰难。”
IATA says Asia-Pacific carriers are expected to have losses of more than $3 billion, with the downturn in the India and China markets following the slide in export-driven demand. The region's carriers lost almost $4 billion in 2008.
国际航空运输协会表示,随着印度和中国市场出口主导型需求的下滑,亚太地区航空公司的损失预计会超过30亿美元。2008年,亚太地区航空公司损失了近40亿美元。
Peter Harbison, chairman of the Sydney-based Center for Asia Pacific Aviation says the economic crisis has translated into 30 percent declines in business and first class traffic - hitting hard the bottom line of the air carriers.
位于悉尼的亚太航协中心主席彼得.哈比森说,经济危机让商务舱和头等舱的客流量下降了30%,这让航空公司遭受重创。
"If you think in terms of a 25-percent reduction in premium traffic, you are probably looking at, in terms of total airline operating revenue, as much as 30 percent of gross," he said.
“如果高级舱位客流量减少25%,那么从运营总收益上来看,这将占到毛利润的30%。”
But Harbison says it is unlikely there will be any significant consolidation in the Asia-Pacific region, as it "lumbers along with government support".
但是哈比森说,亚太地区航空业在政府的支持下“虽然步履维艰”,但是却不太可能出现重大重组。
IATA says air carriers in both India and China had reported heavy financial losses, because of the global economic downturn and contraction of global export markets.
国际航空运输协会表示,因为全球经济低迷和全球出口市场紧缩,印度和中国的航空公司都报告说亏损严重。 |