VOA双语新闻:美特使访印促印巴重启和平对话(在线收听

  Indian Prime Minister Manmohan Singh and other key members of his new Cabinet have concluded meetings with a high-ranking American envoy. The topic of Pakistan was discussed repeatedly during the two days of talks.
  印度总理辛格和其他新内阁的主要成员结束了与高级美国特使的会晤。在这次为期两天的会晤中,有关巴基斯坦的议题被反复讨论。
  The United States is leaving it to India and Pakistan to decide how to re-engage when it comes to their stalled peace dialog. That is what U.S. Undersecretary of State William Burns told reporters following talks with Prime Minister Manmohan Singh and other top Indian government officials.
  美国将让印度以及巴基斯坦决定如何重新开启他们停摆的和平对话。美国副国务卿伯恩斯和印度总理辛格以及其他印度高级政府官员会晤后,这么告诉记者们。
  Burns, who is the senior American career diplomat, said he gave Mr. Singh a letter from U.S. President Barack Obama. He did not reveal the contents, but it is widely reported here the letter urges India to resume discussions with its neighbor and long-time rival.
  资深的美国专职外交官伯恩斯说,他转交一封美国总统奥巴马给辛格的信。伯恩斯并没有透露信件的内容,但在印度被广泛的报导,这封信件督促印度和邻国也是宿敌的巴基斯坦重启和平谈话。
  India put the peace talks on "pause" following last November's terror attack on Mumbai, which is blamed on militants from Pakistan.
  印度在去年11月孟买的恐怖攻击之后,“暂停”了和平谈话,因为该次攻击被归罪于来自巴基斯坦的激进份子。
  India says it wants to see progress in bringing those responsible for the attack to justice. Pakistan says resumption of the dialog must focus on resolving the long-standing disagreement over the Kashmir region, claimed by both countries and a catalyst for several of their wars against each other.
  印度表示,他们希望能见到一些进度,即对攻击事件负有责任的人该被绳之以法。巴基斯坦表示,对话重启必须聚焦在解决对克什米尔地区长期的意见分歧。印度,巴基斯坦都宣称克什米尔为其领土,并且,克什米尔是多次印巴交战的催化剂。
  Burns says the territorial dispute is something New Delhi and Islamabad do need to discuss, but with the desires of the Kashmiris in mind.
  伯恩斯表示,领土争议是新德里和伊斯兰堡必须讨论的议题,然而双方必须注意到克什米尔人的愿望。
  "With regards to Kashmir it remains our view a resolution of that issue has to take into account the wishes of the Kashmiri people," said William Burns.
  他说:“考虑到克什米尔,我们的看法依旧,解决这个问题必须顾虑到克什米尔人民的意愿。”
  Ties between Washington and New Delhi are at perhaps their warmest since Indian independence. That results from last year's landmark agreement signed on civil nuclear cooperation.
  华盛顿和新德里之间的关系,可能是自从印度独立以来最友善的时刻。这是因为去年两国签署了历史性的美印核协议。
  But there are remaining issues from that pact, including parameters for India's reprocessing of nuclear fuel that originates in the United States. Burns announced negotiations on reprocessing would begin before the end of next month.
  尽管如此,在美印核协议中还有许多问题,其中包括,让印度重新加工来自美国核燃料的参量。伯恩斯宣布对再加工的协商将会于下个月底开始。
  Burns also indicated movement on reaching an agreement with India required by U.S. law for all foreign military purchases of sensitive American technology.
  伯恩斯同时也指出,和印度达成协议的行动,是依照美国法律对所有外国军队购买美国敏感技术的要求。
  "We are making good progress and I am very hopeful that we will be able to get past that issue and move ahead to expand defense cooperation between us," he said.
  “我们做出很好的进展,我也非常抱有希望,我们将能够跨越问题,并且向前扩展我们双方的防御合作。”
  The agreement would clear the way for a substantial increase of American sales of sophisticated military equipment to India, whose top suppliers are Russia and Israel.
  这个协议将会为美国出售印度显著增加的尖端军事设备铺路。俄罗斯和以色列目前为印度的主要供应商。
  U.S. and Indian diplomats are hoping to have several agreements ready in time for the visit of Secretary of State Hillary Clinton in late July.
  在美国国务卿克林顿7月底访问印度之前,美国和印度的外交人员期望能先准备好几项协议。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/06/133077.html