U.S. Vice President Joe Biden says he is withholding judgment on Iran's presidential election, as protests continue in Tehran over election results showing a landslide re-election victory for President Mahmoud Ahmadinejad.
美国副总统乔.拜登说,他暂时不对伊朗的总统选举进行评判。在此同时,示威者继续在德黑兰对现任总统艾哈迈迪内贾德以压倒性选票再次当选连任的结果举行抗议活动。
Vice President Joe Biden says the United States has questions and doubts as to whether Iran's presidential vote was free and fair.
美国副总统乔.拜登表示,美国对伊朗的总统选举是否自由和公正存有疑问和怀疑。
"Is this the accurate response we are getting? Is this the result of the Iranian people's wishes? The hope is that the Iranian people - all their votes have been counted, and they have been counted fairly," said Biden, speaking on NBC's Meet the Press program. "But, look, we just do not know enough [to make that judgment]."
拜登说:“这是我们想得到的准确答复吗?这是符合伊朗人民意愿的结果吗?我们希望伊朗人民的选票都得到了清点,而且他们的选票都得到了公正的清点。不过请注意,我们还了解得不够,因此不能下任何结论。”拜登是在美国全国广播公司“与媒体见面”节目上说这番话的。
The vice president said the United States must accept Iran's official results "for the time being". But he added that careful analysis is required, and that actions taken by Iran's government do not lend credence to its claims of a free and fair vote.
拜登表示,美国必须“暂时”接受伊朗的正式选举结果。不过他又说,需要进行认真的分析,伊朗政府采取的措施并不能让人相信它所宣称的自由和公正。
"It sure looks like the way they are suppressing speech, the way they are suppressing crowds, they way in which people are being treated that there is some real doubt about that [the accuracy of vote count]. I do not think we are in a position to say," he said.
拜登说:“看上去伊朗政府的做法的确是在压制言论,压制群众,政府这样对待民众看来计票的精确度确实有疑问。不过我认为,我们现在还无法肯定。”
Biden expressed surprise over President Ahmadinejad's reported margin of victory - especially in urban areas where Iran's opposition appeared strongest.
拜登对艾哈迈迪内贾德总统所说的选票领先幅度表示惊讶,特别是在伊朗反对派力量看上去最强大的城市地区。
But if the Obama administration is reacting with caution and a wait-and-see approach to Iran's election results, some Republicans are far less circumspect. Former Massachusetts Governor and presidential candidate Mitt Romney spoke on ABC's This Week program.
不过,如果说奥巴马总统的政府对伊朗选举结果反应谨慎,并抱有等着看的态度,共和党远却远没有那么谨慎。麻萨诸塞州前州长、前共和党总统候选人米特.罗姆尼在美国广播公司“本星期”节目上说:
"The election is a fraud. The results are inaccurate," said Romney. "And you are seeing a brutal repression of the people."
“这次选举是一场骗局。选举结果不准确。而且,大家看到伊朗人民正在受到残酷压制。”
Romney said that President Barack Obama's efforts to reach out to the Muslim world show no signs of producing a moderating effect on America's adversaries, such as Iran.
罗姆尼说,奥巴马总统做出的跟穆斯林世界接触的努力根本没有显示出对伊朗这类美国的敌人产生缓和关系的作用。
Vice President Biden dismissed any suggestion that Iran's disputed election results will complicate efforts to promote dialogue between Washington and Tehran.
有些人说,伊朗有争议的选举结果会使得华盛顿推动跟德黑兰之间对话的努力变得复杂。美国副总统拜登对这类说法进行了驳斥。
"Talks with Iran are not a reward for good behavior. They are only a consequence of the president making a judgment that it is in the best interest of the United States of America - our national security interests - to talk with the Iranian regime," said Biden.
拜登说:“跟伊朗的对话不是对良好表现的奖赏。这是总统判断的结果,他认为跟伊朗政权对话符合美国最佳利益和国家安全利益。”
President Ahmadinejad says his margin of victory in Friday's vote was so large that it cannot be questioned. Official results showed him beating his reformist challenger nearly two-to-one. Sunday saw a second day of clashes between protesters and security forces, while tens of thousands of Ahmadinejad backers took to the streets to show their support for the president.
伊朗总统艾哈迈迪内贾德说,在星期五选举中他获胜的领先优势非常大,不可能有任何怀疑。官方结果显示,艾哈迈迪内贾德以近2比1的得票优势领先于他的改革派竞争对手。星期天,抗议者跟安全部队的冲突进入第二天。同时,艾哈迈迪内贾德的数万名支持者走上街头表达他们对总统的支持。 |