[00:01.53]is his personal safe. We need the combination. 藏着他的私人保险箱 我们需要密码
[00:04.97]I don't know any safe. 我不知道什么保险箱
[00:06.57]That doesn't mean you don't know the combination. 这并不意味着你不知道密码
[00:11.08]Tell us what it is. 告诉我们密码是什么
[00:13.28]I don't know. 我不知道
[00:19.95]We have it on good authority you do know. 我们是从高层打听来的 你肯定知道
[00:22.25]Yeah? Whose authority? 是吗? 谁说的?
[00:26.09]Five hundred dollars, this cost. What's inside it? 这玩意值五百美刀 里面有什么?
[00:29.86]Cash, cards, ID. And this. 现金 卡 身份证 还有这个
[00:38.67]Useful? 有用吗?
[00:40.91]Maybe. 可能
[00:42.41]You're on. You've got an hour. 到你了 你有一个小时
[00:44.61]An hour? 一小时?
[00:46.95]I was supposed to have all night to crack this. 我应该有整晚的时间
[00:49.38]And Saito wasn't supposed to be shot in the chest. 齐藤也不该胸口中枪
[00:52.15]You've got one hour, now get us something useful, please. 你有一个小时 请给我们点有用的东西
[00:57.86]What's that? Good authority. 怎么回事? 就那个高层
[01:04.53]Uncle Peter. 彼得叔叔
[01:06.93]Just make them stop. 让他们停下
[01:09.37]The combination. I don't know it. 密码 我不知道
[01:11.87]Why does Browning say you do? I don't know. 布朗宁怎么说你知道? 不知道
[01:14.71]Just let me talk to him and I'll find out. 让我跟他谈谈 我就能知道了
[01:19.55]You have one hour. Start talking. 你们有一个小时 快说吧
[01:24.25]You all right? 你没事吧?
[01:27.35]You okay? 你还好吧?
[01:32.36]Those bastards have had at me for two days. 这帮混蛋绑了我两天了
[01:36.69]They have someone with access to your father's office. 他们有人能进你爸的办公室
[01:39.33]They're trying to open his safe. Yeah. 他们想打开他的保险箱 是的
[01:41.37]They thought I'd know the combination, but I don't know it. 他们以为我知道密码 但我不知道
[01:44.27]Yeah, well, neither do I, so.... What? 我也不知道 那么... 什么?
[01:47.77]Maurice told me that when he passed, 马里斯说过等他死后
[01:50.10]you were the only one able to open it. 就只有你能打开它
[01:51.40]No, he never gave me any combination. 不 他从没告诉过我什么密码
[01:54.45]Maybe he did. I mean, maybe you just didn't know it was a combination. 也许他说过 只不过你不知道那是密码而已
[01:58.75]Well, what, then? 那是什么?
[02:00.12]I don't know, some meaningful combination of numbers... 我也不知道 什么有意义的数字组合吧
[02:02.82]...based on your experiences with Maurice. 根据你和马里斯相处的经历
[02:08.46]We didn't have very many, uh, meaningful experiences together. 我们没有什么有意义的相处经历
[02:13.13]Perhaps after your mother died. 也许在你母亲去世之后
[02:17.27]After my mother died, you know what he told me? 我妈死后 知道他跟我说什么吗?
[02:21.70]"Robert, there's really nothing to be said. " "罗伯特 真的没啥好说的"
[02:26.84]Oh, well, he was bad with emotion. 他不会表达情感
[02:29.35]I was 11, Uncle Peter. 我那时才11岁 彼得叔叔
[02:32.81]How's he doing? He's in a lot of pain. 他怎么样? 他很受罪
[02:36.22]When we get down to the lower levels, the pain will be less intense. 等我们进入下一层梦 痛苦就会减轻些了
[02:39.99]And if he dies? 如果他死了呢?
[02:42.39]Worst-case scenario? 最坏的情况是
[02:44.03]When he wakes up, his mind is completely gone. 等他醒来 他会丧失理智
[02:46.90]Cobb, I'll still honor the arrangement. 柯布 我仍然会信守承诺的
[02:51.13]I appreciate that, Saito. 我很荣幸 齐藤
[02:53.00]But when you wake up, you won't even remember that we had an arrangement. 但等你醒了 你压根不会记得有过承诺这回事
[02:57.24]Limbo is gonna become your reality. 意识边缘会变成你的现实
[02:59.44]You're gonna be lost down there 你会迷失在那里
[03:00.68]so long that you're gonna become an old man. 直到变成个老头
[03:03.68]Filled with regret? 满心悔恨?
[03:06.45]Waiting to die alone. 孤独地等死
[03:08.22]No. 不
[03:09.89]I'll come back. 我会回来的
[03:12.32]And we'll be young men together again. 我们再一起当年轻人
[03:20.96]Breathe. 呼吸
[03:22.20]These people are gonna kill us if we don't give them the combination. 如果不告诉他们密码 我们必死无疑
[03:25.40]They just wanna ransom us. I heard them. 他们只想要赎金 我听到他们的话了
[03:27.47]They're gonna lock us in that van, and then drive it into the river. 他们会把我们锁进货车 然后开到河里
[03:31.54]All right. What is in the safe? 好吧 保险箱里有什么?
[03:34.11]Something for you. 给你的东西
[03:35.91]Maurice always said it was his most precious gift to you. 马里斯常说那是他给你最宝贵的礼物
[03:40.78]A will. 一份遗嘱
[03:42.20]Maurice's will is with Port and Dunn. 马里斯的遗嘱保管在波特-邓恩事务所
[03:44.21]That's an alternate. 那是备用的
[03:45.42]This would supersede the other if you want it to. 如果你愿意 这份的效力可以取代那份
[03:47.96]It splits up the component businesses of Fischer Morrow. 它分裂了弗舍尔翌日的子产业
[03:50.76]It'd be the end of the entire empire as we know it. 就我们所知 那意味着整个帝国的瓦解
[03:54.63]Destroying my whole inheritance? 把我继承的遗产全毁掉?
[03:58.77]Why would he suggest such a thing? I just don't know. 他为什么想这么做? 我也不知道
[04:04.81]He loved you, Robert. 他爱你 罗伯特
[04:07.34]In his own way. 用他特有的方式
[04:09.15]In his own way. 特有的方式
[04:12.25]At the end... 在最后...
[04:14.92]...he called me in to his deathbed. 他唤我到他病床前
[04:17.75]He could barely speak. 他都说不出话来了
[04:20.66]But he took the trouble to tell me one last thing. 但还是撑着跟我说了最后一句话
[04:27.40]He pulled me close. 他把我拉近
[04:31.70]And I could only make out... 我只能听得出...
[04:34.67]...one word. 一个词
[04:39.81]"Disappointed" "失望"
[04:47.42]When were you in limbo? 你什么时候去过意识边缘?
[04:50.19]You might have the rest of the team convinced to carry on with this job. 其他人可能被你说服继续工作
[04:53.86]But they don't know the truth. Truth? What truth? 但他们并不知道真相 真相? 什么真相?
[04:56.43]The truth that, 真相就是
[04:57.25]at any minute, you might bring a freight train through the wall. 你随时会让一辆货运车穿墙而过
[05:00.80]The truth that Mal is bursting through your subconscious. 真相就是 玛尔已经占据了你的潜意识 |