VOA双语新闻:澳大利亚悼念坠机身亡的矿业总裁(在线收听

  Australia is mourning the deaths of several mining executives, including billionaire tycoon Ken Talbot, in a plane crash in West Africa. The entire management board of Sundance Resources was wiped out in the accident, leaving the company in crisis.
  澳大利亚悼念在西非空难身亡的几名矿业总裁。包括亿万富翁肯.塔尔博特在内的几名桑当斯资源公司高层主管在这次空难中全都遇难,使该公司处于危机之中。
  The mining industry has made the Australian economy one of the world's most resilient, so the deaths of so many influential figures has made headlines around the country.
  澳大利亚的矿业生产让本国经济成为世界上最有活力的国家,因此这些富有影响力的人物遇难的消息成了举国上下的新闻头条。
  Eleven people died when a twin-engine aircraft crashed Saturday into thick jungle near Congo's border with Cameroon in West Africa.
  星期六一架双引擎飞机在西非刚果和喀麦隆交接附近的茂密丛林中坠毁,导致机上11人丧生。
  The Australian government says that retrieving the bodies from such inaccessible terrain could be "painstaking".
  澳大利亚政府说,从这种难以接近的地势上将遇难者尸体找回可谓艰难。
  Among the dead is one of Australia's richest men, Ken Talbot. He made his fortune through a network of pubs before founding a successful mining company, which he later sold.
  遇难者中有一位澳大利亚最富有的商人,肯.塔尔伯特。他靠开连锁酒吧起家,建立了一个成功的采矿公司,后来将这家公司卖掉。
  Talbot was to go on trial in Brisbane in August on corruption charges. He had denied bribing a former minister in the Queensland state government.
  塔尔伯特受到腐败指控,原定与8月在布里斯班出庭受审。他生前否认贿赂昆士兰州政府的前部长。
  Friends have remembered a man who was committed to his business and his family.
  Former Sundance chairman, George Jones, has been trying to help bereaved relatives cope with their sudden loss.
  桑当斯公司前总裁乔治.琼斯一直在努力帮助死者亲属从这一突降噩耗的悲哀中恢复过来。
  "I have spoken to a couple of them this evening myself. I have been up all night, overnight and it has not been a pleasant experience, but I cannot tell you how tragic it is on behalf of the families. There are young children involved. It is quite overwhelming to lose so many people in one incident," he said.
  他说:“我本人和这些遇难者的几位亲属进行了交谈,我整个晚上都没有入睡,很难过。但是对那些家属来说这重悲痛是难以描述的。有的加里还有未成年的孩子。真让人难以接受,一次事故中死去了那么多人。”
  The plane's flight recorder has been recovered, although Australian authorities say it is too early to say what caused the crash.
  失事飞机的黑匣子已经找到,不过澳大利亚当局说目前要说是什么造成了这起空难还为时过早。
  The plane had been chartered by the Australian mining company, Sundance Resources. Chairman Geoff Wedlock and other senior executives were on board.
  这架飞机是澳大利亚桑当斯矿业公司的包机,公司总裁杰夫.维德罗克和其它高官人员当时在这架飞机上。
  The Perth company says the executives were visiting an iron ore facility that straddles the border between Cameroon and Congo, a project that could generate billions of dollars and provide long-term employment in the region.
  这家设在珀斯的公司说,主管们当时前往一个跨越喀麦隆和刚果边境的铁矿设施考察,那是一个可以创造数以十亿计美元价值的生产项目,并可以为当地提供长期的工作机会。
  The Sundance team had traveled to West Africa as part of plans to expand its operations in the region.
  桑当斯总裁小组前往西非是在该地区扩大经营计划的一部分。
  The tragedy prompted the suspension of the company's shares on the Australian Stock Exchange while a new management team is assembled.
  这个惨痛的事故立即导致该公司股票在澳大利亚证券交易所停牌,一个新的管理班子正在组建当中。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/06/133822.html