[00:08.17]Hey, sweetheart, can I help you carry your magazine? 亲爱的 要我帮你拿杂志吗?
[00:20.88]Okay, no problem. 好的 没问题
[00:27.19]Oh, my God. 我的天哪
[00:28.29]Hey, close your eyes. Close your eyes, close your eyes. 闭上眼睛 闭上眼 闭上眼
[00:30.93]Close your eyes, close your eyes. 闭眼 闭眼
[00:33.43]Close your eyes. Open your mouth. 闭上眼睛 张开嘴
[00:40.80]It’s good? Yeah. 好吃吗? 是的
[00:41.94]Yes? No? Yes? 是吗? 是不是?
[00:43.07]Yes? I have reinvented the noodle, I’m telling you. 是吗? 告诉你吧 这是由我重新定义的面条
[00:46.64]Just try this one because this one’s really good. 尝尝这个 因为真的很好吃
[00:48.88]It’s the same thing, but different. Fatter. 其实是同一种面条 但口感不同 更丰富
[00:53.65]Mmm. More of, you know... No? 嘿 更加.. 你知道的 不好吃?
[00:56.48]It’s good, right? Yeah? Mmm-hmm. 很好吃 是不是? 嗯哼
[00:58.39]You know, I mean, modestly speaking, I think I’m creating a masterpiece. 要知道 谦虚一点的说 我觉得我发明了新的杰作
[01:01.56]I don’t know. I mean, there’s one that just came out perfect right now, 我也知道 有一种就是脱颖而出
[01:05.79]which is... I think it’s this one. I think it’s... Victor? 就是.. 我觉得是这个 我觉得.. 维克多?
[01:08.83]Try it. Even though it’s dry, try it. Victor, Victor... 尝尝 虽然干了 维克多 维克多..
[01:10.63]Can I just say something? What? 能让我说句话吗? 什么?
[01:11.90]We’re leaving in 12 hours, 我们再过12小时就要走了
[01:13.00]and you haven’t packed for Verona. 你还没收拾好去维罗纳的行李
[01:14.34]At all. Yeah, that’s right, that’s right. 一点也没收拾 是的 是这么回事
[01:15.64]Yeah. I get too carried away. Do we clean this up? 是的 我太投入了 这个要清理干净吗?
[01:17.74]No, no. 不 不用
[01:22.44]It’s gonna be incredible. I know. I’m so excited. 一定很好玩 我知道 我好兴奋
[02:05.69]Sophia! 索菲亚!
[02:07.19]Sophia! Wherefore art thou, my sweet Sophia? 索菲亚! 汝为何而来 我亲爱的索菲亚?
[02:18.40]I love this place. I love. Right? It’s amazing. 我爱这里 我真的喜欢 太美了
[02:20.57]I have to show you the most beautiful... 我要带你看最美的...
[02:22.11]You know what’s even more amazing? 知道有什么更棒的吗?
[02:23.37]What? I just got off the phone with Signor Morini, 什么? 我刚跟辛约格·莫里尼通完电话
[02:26.04]and he’s arranged a private tour for us 他安排我们
[02:28.04]with each and every one of my suppliers. 去见我每一位供应商
[02:29.84]We’re starting off with 我们先从威尼托
[02:30.69]the oldest and most beautiful vineyard in all of Veneto. 最古老美丽的葡萄园开始
[02:34.85]Yeah? 好不?
[02:36.28]Victor. 维克多
[02:38.22]Sophie, come on. No, you’re not getting it. 索菲 好了 你还不明白
[02:40.22]I mean, we’re gonna go to 我是说我们要去
[02:41.53]the oldest, the most beautiful vineyard around. 周围最古老最漂亮的葡萄园耶
[02:43.32]This is romantic. All right? 这很浪漫 是不是?
[02:46.03]We’re gonna go there, we’re gonna drink a little wine, 我们马上过去 喝一点葡萄酒
[02:47.70]we’re gonna get a little tipsy, 喝到有点醉醉的
[02:49.26]and we’re gonna come back and we’re gonna... 之后再回来 然后...
[02:53.47]I mean, how was it? 我说 怎么样了?
[02:54.87]I tried to talk to Bobby again. How did it go? 我想再跟鲍比谈一次 怎么样了?
[02:57.24]It didn’t go, because I didn’t talk to him. 没有怎么样 因为我没有跟他谈
[02:58.84]Why? Because I was scared. 为什么? 因为我害怕
[03:00.11]Really? 真的?
[03:01.48]It’s time for me to stop checking facts and actually start writing. 现在是时间放弃审查事实 而真正开始写作了
[03:04.21]Yeah, yeah, it’s your passion. You should do that. 是的 这是你的激情 你应该这么干
[03:11.15]It’s the grape that I told you about 这就是我跟你说过的那种葡萄
[03:12.59]that they use for the region, Soave? Right, right, right. 本地用来酿酒的 苏瓦韦白葡萄酒? 是的
[03:14.62]You know. You remember? Yeah. 你记得吧? 是的
[03:27.43]Do you like? This is good. 喜欢吗? 很好喝
[03:30.04]It’s fresh flower and fruit. Do you feel it? 新鲜的花和水果 能感觉到吗?
[03:32.14]Yeah? You feel it? It’s so good. 感觉到了吗? 真好
[03:35.11]Smile. 笑一个
[03:40.01]Sophie. 索菲
[03:50.56]We have to get tickets to the opera before they sell out. 我们要在票卖完之前去看戏
[03:52.86]We need to see the Castelvecchio. Yeah, yeah. 我们要去看卡斯特尔韦基奥城堡 是的
[03:54.43]We have to see Lake Garda 一定要去加尔达湖看看
[03:55.50]and Juliet’s house. Yeah, of course. Yeah. 还有朱丽叶的故居 当然了
[04:04.10]Sophie, this is beautiful. This is incredible. The smell... 索菲 真漂亮 真不敢相信 这味道...
[04:23.62]Sophie, this is amazing! This is great! 索菲 太棒了! 真好吃!
[04:27.73]I wish I was a little mouse living in your cheese cave. 真希望我是住在你奶酪洞里的小老鼠
[04:40.11]Hey, that was Signor Morini on the phone. 嘿 那是辛约格·莫里尼的电话
[04:42.54]You know, he’s inviting us to this incredible forest, 要知道 他要请我们去一个美丽的森林
[04:44.61]that’s just, like, 120 kilometers away. 就在 差不多120公里之外
[04:46.48]And they dig these exquisite truffles... Wait. 120 kilometers? 他们挖到了美味的块菌... 等等 120公里?
[04:50.99]Yeah, it’s not like miles, Sophie. 是的 可不是英里 索菲
[04:52.52]No, I understand the difference, but I just... 我知道区别 但我只是...
[04:54.62]I just don’t understand 我就是不明白
[04:55.53]why you wanna go 120 kilometers to see a mushroom. 你为什么要走120公里去看个蘑菇
[04:58.96]It’s not a mushroom, okay? 这不是普通蘑菇 明白吗? |