A top U.S diplomat has urged Pakistan and Afghanistan to increase anti-terror coordination saying they must extend their governments' authority to their border regions in order to check rising militant activities. Speaking at the end of his three-day trip to Pakistan, Assistant Secretary of State Richard Boucher also supported Afghan and NATO concerns that al-Qaida and Taliban militants are freely using sanctuaries on the Pakistani side of the border.
美国助理国务卿包润石敦促巴基斯坦和阿富汗加强反恐协调工作。他说,为了控制日渐增加的恐怖活动,两国必须把政府权力扩大到边境地区。包润石在结束对巴基斯坦的3天访问时说了这番话。他说,他也和阿富汗和北约组织一样,担心基地组织和塔利班分子自由出入巴基斯坦境内的藏身之处。
U.S-led coalition forces fighting Taliban and al-Qaida militants in Afghanistan have suffered their highest monthly death toll in the month of June since launching military operations in the country in 2001.
今年6月是美国为首的联军在2001年对阿富汗发动军事行动,打击塔利班和基地分子以来,联军部队伤亡最重的一个月。
Coalition commanders and Afghan officials blame militant sanctuaries on the Pakistani side of the border for the rise in insurgent attacks.
联军指挥官和阿富汗官员把暴乱袭击的增加归咎于巴基斯坦边境一侧的恐怖分子藏身地。
Speaking to reporters after talks with Pakistani leaders, Assistant Secretary of State Richard Boucher said that al-Qaida and Taliban threat is growing in tribal regions of Pakistan. He reiterated that Afghan and coalition forces must tackle militants on their side of the border while Pakistani troops need to act on their side.
美国助理国务卿包润石在与巴基斯坦领导人会晤后对记者表示,在巴基斯坦的部落地区,基地组织和塔利班分子的威胁在增加。他重申,阿富汗和联军部队必须打击阿富汗这一侧的激进分子,而同时巴基斯坦部队也需要在巴基斯坦境内采取行动。
"We know that suicide bombers get trained there and they are coming in both directions," he said. "They come to kill innocent Afghans and they come to kill innocent Pakistanis. We can do a lot on the Afghan side in terms of stabilization and stopping people from trying to come across the border but in the end the Pakistanis have to take actions on the Pakistani side to get at these militants who are harming all of us."
他说:“我们知道,自杀炸弹袭击者在那里受训,来往于边界两边。他们杀害无辜的阿富汗人,也杀害无辜的巴基斯坦人。我们可以在阿富汗这侧进行大量的工作,来稳定局势,制止激进分子跨越边界,但是最终要巴基斯坦在巴基斯坦境内采取行动,追剿那些正在伤害我们的人。”
Boucher says that Washington supports the Pakistani government's policy of securing the border areas by negotiating deals with tribal leaders to encourage them to expel foreign militants from their areas. But he says the United States is opposed to striking deals with militant leaders.
包润石说,华盛顿支持巴基斯坦政府维护边境安全的政策。巴基斯坦政府正在与部落地区领导人谈判,鼓励他们把那些外国激进分子赶出部落地区。但是他说,美国反对与激进分子领导人达成协议。
"We don't support making concessions to violent leaders like Baituallah Mehsud. We don't support releasing terrorists in the wild so that they can strike again. But we do support working with the tribes so that the tribes become responsible for their own security," said Boucher.
他说:“我们不支持向暴力激进分子领导人马苏德之类的人让步,也不支持释放恐怖分子,放虎归山,以便他们可以卷土重来。但是,我们支持与部落地区领导人一起努力,以便部落地区可以承担起保护他们自己安全的责任。”
Mehsud is a self-proclaimed commander of the Pakistani Taliban militants and is believed to be closely linked to the al-Qaida network. He is blamed for a series of suicide attacks across Pakistan and for sending fighters across the border to help Taliban insurgents in Afghanistan.
马苏德自称是巴基斯坦塔利班激进分子的指挥官。据信,他与基地组织联系密切。他被指控在巴基斯坦境内制造了一系列自杀炸弹袭击,他还向阿富汗境内派出战斗人员帮助阿富汗的塔利班暴乱分子。
Relations between the two important U.S allies in the anti-terror war have strained in recent days over allegations that Pakistan is not moving against Mehsud and is not doing enough to check Taliban insurgents from crossing into Afghanistan.
阿富汗和巴基斯坦都是美国反恐战争中的关键盟友,但是两国最近关系紧张。阿富汗指责巴基斯坦没有采取行动打击马苏德,也没有采取足够的行动控制塔利班人员越境进入阿富汗。
Richard Boucher says in his meetings with government officials and politicians he also discussed political issues and challenges facing Pakistan. The senior U.S diplomat rejected criticism the United States is not happy with the emergence of the new Pakistani government after a general election in February and is still support President Pervez Musharraf even though he has become increasingly isolated.
包润石说,在与巴基斯坦官员和政界人士会晤时,他与他们讨论了政治问题以及巴基斯坦面临的挑战。包润石驳斥了有关美国对巴基斯坦2月选举后上台的新政府不满的说法。同时,包润石对有关美国依然支持越来越孤立的巴基斯坦总统穆沙拉夫的批评也予以驳斥。
The new ruling coalition is packed with anti-Musharraf parties calling for the president to step down or face possible impeachment in the parliament. However, there is a disagreement between major coalition partners on how to do it and also on how to resolve the issue of dozens of judges President Musharraf sacked in November when he imposed a six-week-long emergency rule in the country.
巴基斯坦新的执政联盟由反穆沙拉夫的政党组成,他们呼吁穆沙拉夫要么下台,要么面临议会的弹劾。不过,联合政府中的主要夥伴在如何对待穆沙拉夫以及如何解决被穆沙拉夫解职的几十位法官的问题上意见不一。这些法官去年11月在穆沙拉夫实施6个星期的紧急状态时被解职。
But Boucher says this is not the main issue confronting Pakistanis.
"Frankly, President Musharraf is not the issue right now. This is not the problem that Pakistan faces right now," he said. "The problem Pakistani people face is the danger of bombings, suicide bombers, rising food prices. There are energy difficulties. Their electricity is being cut off through load shedding."
Critics of the new government in Pakistan say the political issues have prevented the rulers from focusing on issues such as widening trade and fiscal deficit, chronic power and energy shortages as will as rising militancy in the tribal areas.
批评巴基斯坦新政府的人士说,由于这些政治问题,执政者无法集中精力处理日渐扩大的贸易和财政赤字、长期的电力和能源短缺、以及部落地区日渐增长的激进分子活动等问题。 |