U.S. President George Bush says he will use next week's meeting of the world's leading industrialized nations to urge fellow leaders to honor the commitments they have made to help Africa.
美国总统布什说,他将利用下周的世界工业发达国家首脑会议的机会敦促与会国领导人信守他们帮助非洲的承诺。
President Bush says the world needs more than leaders who make promises about helping Africa. He says it needs leaders who actually write the checks.
美国总统布什说,世界需要的不仅仅是承诺帮助非洲的领导人,更需要真正兑现承诺的领导人。
"You know I hope that these countries understand the great promise and hope that comes when we help alleviate this suffering," the president said. "And so one of my really important agenda items is going to rally our partners to make commitments and meet commitments."
他说:“要知道我希望这些国家明白,在我们帮助解除非洲的苦难以后,光明的前程和希望才会来临。所以我的重要议题之一就是呼吁我们的伙伴国家作出承诺,兑现承诺。”
Mr. Bush told reporters at the White House that he is going to next week's Group of Eight summit in Japan to press fellow leaders to deliver on a promise made two years ago to double financial assistance to Africa to $22 billion by the year 2010.
布什在白宫对记者说,他将参加下周在日本举行的八大国首脑会议,他将敦促伙伴国领导人兑现两年前的援助承诺,在2010年前把对非洲的经济援助增加一倍,达到220亿美元。
So far, the nonpartisan AIDS and poverty awareness group the One Campaign says just 14 percent of those funds have been delivered.
无党派的“全球对抗艾滋病及消除贫困组织”说,迄今为止,承诺的援助资金只兑现了14%。
At last year's G8 summit, leaders agreed to back U.S.-led efforts to help cut African deaths from malaria by half in the most-affected countries. President Bush says he will push leaders to honor that commitment as well.
在去年的8国首脑会议上,各国领导人同意支持美国倡导的一项努力,即在疟疾蔓延最猖獗的非洲国家里把疟疾致死的人数减少一半。布什说,他也将敦促与会领导人信守这一承诺。
Mr. Bush says he will press for more G8 funding to train African health care workers and assistance for those facing rising food prices in Africa and other developing nations.
布什说,他将敦促这8个国家提供更多资金用于训练非洲医疗卫生工作人员并支援非洲及其它面临食品价格上涨困境的发展中国家。
"At Toyako, I will also ask leaders of the G8 to make important strategic moves to alleviate hunger, such as increasing the shipments of food, fertilizers, and seeds to countries in need. It's one thing to talk about the problem," he said. "This is a practical way to help countries deal with the lack of food. We need to help severely affected nations grow more of their own food. It's one thing to provide food. It seems like it makes sense to me to say we are going to help you become more agriculturally self-sustaining."
他说:“在日本,我也将要求8国领导人采取重大战略步骤减少饥饿,例如增加对贫困国家的食品、肥料和种子的援助。谈论这个问题是一回事。这是帮助这些国家应付食品短缺的具体方式。我们需要帮助那些饥荒严重的国家自己种植更多的粮食作物。而供应粮食却是另一回事。依我所见,告诉他们:我们将帮助你们在农业上更加自立,这是合理可行的办法。”
White House officials expect President Bush will discuss the ongoing political crisis in Zimbabwe both during bilateral talks with South African President Thabo Mbeki and in a wider conversation between G8 leaders and the heads of Ethiopia, Ghana, Nigeria, Senegal, and Tanzania.
白宫官员预计,布什将在与南非总统姆贝基的双边会谈中,以及在与8国领导人以及埃塞俄比亚、加纳、尼日利亚、塞内加尔和坦桑尼亚这些国家领导人的会谈中讨论津巴布韦目前的政治危机。
Global climate change is also on this year's agenda.
此外,全球气候变暖问题也在今年的议事日程上。
Summit host Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda hopes to convince his colleagues to agree on a 50 percent reduction in greenhouse gases by 2050.
这次首脑会议的东道主,日本首相福田康夫希望说服与会国领袖同意在2050年前把温室气体排放量削减50%。
President Bush blocked binding limits on greenhouse gases at last year's G8 meeting because they did not apply to other big polluters including China and India. So this year's summit will include China and India in a separate meeting of 16 major economies responsible for 80 percent of world carbon dioxide emissions.
布什在去年的八国首脑会议上阻止了通过有关限制温室气体排放的有约束力的规定,因为有关规定并不适用于其它污染大国,如中国和印度。所以今年的首脑会议将在另行举行的16个经济大国会议中包括中国和印度,这16个国家的二氧化碳废气排放量达到全球排放量的80%。
Mr. Bush says efforts to combat global climate change must not restrict economic development.
布什说,制止全球气候变化的努力不该限制经济发展。
"I'll be reminding people that we can have better energy security and we can be better stewards of the environment without sacrificing economic growth," he noted. "And the principle is pretty simple. It's going to be hard to have the amount of money necessary to invest in new technologies if we don't have the money to spend, and therefore we need to make sure our economies are vibrant."
他说:“我将提醒人们:我们可以有更安全的能源,也可以更好地治理环境,同时不必牺牲经济发展。这个原则相当简明。如果我们没有钱,就难以向新技术投入所需的资金,所以我们务必确保经济蓬勃发展。”
The president has approved $40 billion in U.S. loan guarantees to support private sector investments in clean energy technology.
布什已经批准提供400亿美元国家贷款担保,支持私人企业投资开发清洁能源技术。 |