VOA双语新闻:八国峰会结束 提出减排远期计划(在线收听

  Leaders of the world's advanced economies have drawn their three-day summit to a close by meeting with counterparts from major emerging economies to propose what they call a "vision" on climate change.
  世界上最发达国家的领导人结束了三天的峰会,他们会见了主要新兴经济体国家的领导人,提出了关于气候变化问题的远期计划。
  U.S. President George W. Bush became the first to depart the G8 summit, shortly after its close in northern Japan, praising the gathering's progress on a wide range of issues.
  美国总统布什在首脑会结束以后立即离开会议地点。他赞扬这次会议在广泛的问题上取得了进展。
  "By protecting our environment, and resisting protectionism, and fighting disease, and promoting development, and improving the daily lives of millions around the world, we've served both our interests as Americans and we serve the interests of the world," President Bush said.
  “我们保护环境,抵制保护主义,控制疾病,推动发展,改善全球数亿民众的生活,这不仅符合美国的利益,也符合世界的利益。”
  The centerpiece of the three-day gathering was Tuesday's broad agreement among G8 leaders to slash carbon emissions, blamed for global warming, at least in half by the year 2050. Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda says the leaders discussed that goal with leaders from major emerging economies, Wednesday, including China, India and Brazil.
  布什是第一个离开会议的领导人。这次会议为期三天,它取得的重要成果是工业8国集团领导人就2050年之前把造成全球气候变暖的碳排放量减少一半的目标达成了广泛的一致。日本首相福田康夫表示,八国领导人星期三跟中国、印度和巴西等主要新兴经济体的领导人讨论了这个目标。
  He says this the first time that there has been a discussion on the broad on the topic of fighting global climate change. He says all of the nations involved expressed strong political will to reduce their emissions.
  福田康夫说,这是第一次就解决全球气候变化问题展开如此广泛的讨论。他还表示,所有与会的国家都对减少排放表示出强烈的政治意愿。
  But only three of the emerging economies, Indonesia, South Korea and Australia, explicitly committed to the 50 percent reduction plan. That leaves out two of the world's fastest growing carbon emitters, India and China.
  不过,新兴经济体中只有三个国家明确对百分之50的减排计划做出了承诺。这三个国家是,印度尼西亚、韩国和澳大利亚。而碳排放量增长最快的两个国家中国和印度没有做出承诺。
  Indian Prime Minister Manmohan Singh says ensuring food security, public health and management of scarce water resources are his first priority. More than a half-billion Indians live in extreme poverty, on less than a dollar a day. China is also reluctant to take steps that would jeopardize economic growth and risk political instability.
  印度总理辛格说,他的头号优先工作是保证食品安全、公共健康和管理好稀缺的水资源。印度有5亿多人还生活在每天不到一美元的极度贫困之中。中国也不愿意采取那些可能威胁到经济增长和引起政治不稳的措施。
  Environmental activists are sharply criticizing the G8 climate goals for failing to set hard numerical targets for carbon reduction. The 50 percent goal is not linked to any specific base year for calculation. Shorter-range targets are being urged, but left completely up to the discretion of member countries. Prime Minister Fukuda says the agreement sets the stage for more talks in the future.
  环保人士严厉批评八国集团设立的气候目标没有给减少碳排放设定硬性的数字目标。50%的目标没有一个具体的参照年份,无法计算。会议虽然也提出了较为短期的目标,但这完全取决于各成员国自己的意愿。福田康夫首相表示,会议达成的协议只是给今后继续谈判创造了条件。
  He says the strong will expressed in the climate agreement will translate into momentum next year, when a United Nations-hosted gathering will seek a global agreement on climate change. He promises Japan will show leadership, by sticking to some of the world's more ambitious targets for emissions reduction.
  福田康夫说,这个气候协议中所表达的强烈意愿将在明年联合国开会争取达成世界气候变化协议的时候转化成一股推动力量。他保证,日本将坚持世界上某些更为严格的减排目标,并发挥表率作用。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/07/135026.html