[00:04.14]How much money did he pay you? 你花了多少钱?
[00:06.18]I paid him. $3,000. 我付给他3000美元
[00:08.18]- $3,000? - A small fortune. - 3000? - 钱不多
[00:10.86]But I had a little life insurance money because my husband... 但是我有点生活保险金,因为我丈夫…
[00:19.06]- No! - He killed himself? - 不! - 他自杀了?
[00:19.42]Yes. 是的
[00:22.02]And I thought, "Well, what else am I gonna do with the insurance money?" 于是我就想“我还能用这些保险金做些什么呢?”
[00:23.50]And then, the book began to sell 而那时,书就开始销售了
[00:26.30]and Bobbs-Merrill picked it up, so now I had a real publisher. Bobbe-Merrill把它重新拾起来, 于是现在我有了一个真正意义上的出版商
[00:30.18]And they gave you some money? 那他们付钱给你了吗?
[00:32.06]Absolutely not. 当然没有了
[00:34.26]They swindled me. They stole my copyright, 他们欺骗了我,偷走了我的版权
[00:36.70]and now there’s a new edition, and guess what? 然后现在有了新的版本,猜猜看后来怎么了?
[00:40.38]- What? - The index is a complete calamity. - 怎么了? - 那索引糟糕透了
[00:46.46]If you’re looking for City Chicken, you’re not gonna find it under "C." 如果你们想要找牛猪肉片交叠串烤肉(City Chicken), 你在“C”词条下是找不到的
[00:51.34]Really? 真的吗?
[00:53.34]It’s under "Drumsticks, Mock." 它被放在了“Drumsticks,Mock” (仿制鸡腿,属于D词条)里
[00:56.30]No. 不
[00:57.46]All she wanted to talk about 她想聊的就是
[01:01.54]was how her publisher had cheated her 她的出版商是如何骗了她
[01:03.94]out of thousands of dollars in royalties. 几千美元的版税
[01:08.02]It just made me realize this... 它只是让我意识到这点…
[01:10.90]Not going to be simple, this getting published business. 当涉及到出版事务的时候 可千万不能想的太简单了
[01:14.90]This is from Avis, for you. Avis写给你的信
[01:24.46]Oh, my. Well. 哦,天哪
[01:31.38]What does she say now? 她这次说些什么呢?
[01:32.46]Avis loves my sauce chapter. 她喜欢我酱汁那一章
[01:36.54]That’s wonderful, darling. 亲爱的,真是太棒了
[01:40.26]Oh, no. 哦,不
[01:41.82]She showed it to someone. Which I specifically asked her not to do. 她给别人看过了 我还特别嘱咐她别这么做
[01:48.78]She showed it to an editor at Houghton Mifflin in Boston, 她给波士顿的一个在Houghton Mifflin的编辑看了
[01:51.78]and the Boston editor showed it to the head of publishing and... 而且这个波士顿的编辑还给他的上级看了…
[01:56.94]Paul! Paul! Paul!Paul!
[01:58.02]Yes? What, what, what? What, what? 怎么了?什么事?
[02:03.42]They want to... 他们想…
[02:05.98]They want to publish our book. 他们想出版我们的书
[02:08.18]That’s great news! 这是个好消息啊!
[02:09.94]And they want to give us an advance. 而且他们还要给我们一笔预付金
[02:11.06]How much? 多少钱?
[02:13.14]- $250! - No. - 250美元 - 不是吧
[02:17.82]And when the book is finished, $500 more! 当书完成的时候,就再付给我们500美元!
[02:21.18]I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[02:24.30]The editor loves the book! 这个编辑喜欢这本书!
[02:27.86]She just loves it. 她刚好喜欢它
[02:34.10]"So with the smell of burned stew still in the air, “伴随着空气中飘荡着的炖肉焦味”
[02:39.38]"I woke up dying of stomach cramps. “我在胃痉挛中醒过来”
[02:40.86]"I called in sick." “我请了病假”
[02:44.14]And went back to bed for several hours. 然后又回去躺了几个钟头
[02:45.22]Put it in. Put it in the blog in case someone in your office reads it. 把这句加进去,以防你们办公室有人看你博客
[02:49.70]And went back to bed for several hours. 然后又回去躺了几个钟头
[02:53.62]By noon, I was somehow able to straighten myself up to a standing position. 到中午的时候,我就能自己站起来了
[03:00.18]What are you making? 你要做什么?
[03:01.46]Bought the ingredients for boeuf bourguignon all over again. 再买一次做红酒烩牛肉的所有材料
[03:01.74]Boeuf bourguignon. 红酒烩牛肉
[03:03.26]Dragged myself home. 拖着沉重的脚步走回家
[03:07.82]And made another boeuf bourguignon. 然后又重新做了一遍红酒烩牛肉
[03:11.30]And for dessert, a raspberry Bavarian cream. 餐后甜点是巴伐利亚树莓冰激凌
[03:15.38]By the end of the day, I felt fine. 到晚上的时候,我就觉得好些了
[03:18.46]I was cooking dinner for a legend, 我在为一位传奇人物做晚餐
[03:19.66]even though I’d never really heard of her until a few months ago. 尽管在几个月前我从未听说过她
[03:22.54]Maybe she’ll offer you a book contract. 没准她会给你出书呢
[03:24.90]What if she does? 她要是真这么做呢?
[03:27.30]I mean, what would that mean? That would mean I might be a writer. 我是说,这意味着什么呢? 说明我或许能当个作家
[03:31.86]How much money do people make for books? 出书需要多少钱啊?
[03:35.42]Like an advance? I have no idea. 预付金吗?我不清楚
[03:39.90]- $100,000? - Don’t even say it. - 10万美元? - 可别这么说
[03:49.94]Hello? 喂?
[03:55.42]Hi. 你好
[03:55.54]I know. I know, I know. It is here, too. Cats and dogs. 我知道,我知道,我知道 这里也是,大雨倾盆
[04:04.98]I know. 我知道
[04:05.78]I know. 我知道
[04:09.34]I know. 我知道
[04:12.34]Well, thanks. 嗯,谢谢你
[04:12.70]Bye. 再见
[04:17.22]So not coming. 不来了吗
[04:22.14]That was the guy from The Christian Science Monitor. 那个基督教科学箴言报的人打电话说
[04:27.46]It’s raining. 下大雨了
[04:27.94]And we live in Long Island City and she’s, like, older. 我们住在长岛市,而她,年纪那么大了
[04:33.70]It’s mortifying. 真是太丢人了
[04:36.26]But on the bright side, more stew for us. 但是往好的方面想想,我们就能多吃点肉了
[04:40.18]Just for once, could you not look on the bright side? 就这么一次啊,你就不能不往好的方面想吗?
[04:42.74]Yeah. Well, it’s not the end of the world. 好吧,可这又不是世界末日
[04:46.62]I thought, I really did think, I just did. I thought "book contract." 我刚才还在想,真的真的在想 想“签约出书”这回事啊
[04:52.06]Me, Judith Jones, happily ever after. 我,Judith Jones,从那以后永远幸福快乐
[04:54.98]And then we’d have a little money 然后我们还有一些钱
[04:58.34]and we wouldn’t live over a pizzeria for the rest of our lives. 我们就不用在披萨店里度过我们的下半生了 |