[00:05.62]Yum. 好吃
[00:08.50]Oh, my.
[00:18.66]- Here it is. Of course. - What... - 哦,在这里 - 什么?
[00:22.82]- Who’s that? - I don’t know. - 是谁? - 我不知道
[00:29.98]Special delivery for Mrs. Julia Child. 给Julia Child女士的特快专递
[00:32.38]Chilly! 真冷啊!
[00:34.22]There you are. 来,给
[01:04.58]Dear Mrs. Child, 亲爱的Child女士
[01:05.38]we have read your superb French cookbook, 我们已经阅读了您杰出的法式烹饪书
[01:06.82]studying it, cooking from it, estimating, and so on. 经过仔细研究,评估和实践之后
[01:13.14]And we have come to the conclusion that it is a unique book 我们一致认为 这是一本独一无二的好书
[01:15.78]that we would be very proud to publish. 如能由我们出版 将不胜荣幸
[01:17.06]Paul! Paul! Paul!Paul!
[01:18.78]What? What, what, what, what? 怎么了怎么了?
[01:22.06]Knopf... Knopf…
[01:25.22]Knopf wants to publish our book. Knopf出版社要出版我的书了
[01:26.62]Is it "K-nopf" or "Nopf"? 是K- nopf?还是Nopf?
[01:27.74]- Who cares? - Who cares? - 谁管这个 - 就是,谁管这个
[01:29.78]They want to offer us an advance of $1,500. 他们要给我1500美元的预付款
[01:35.66]Oh, my God. 哦,天呐
[01:36.54]"We believe that your book will do for French cooking in America 我们相信你的书会像是 Rombauer的“烹饪的乐趣”一样
[01:41.66]"what Rombauer’s the Joy of Cooking did for standard cooking. 会给整个美国的法式烹饪确立标准
[01:45.82]"And we will sell it that way." 这就是我们的销售思路
[01:49.70]Julia! Julia!
[01:51.90]When we meet, which I hope will be very soon, 我想跟你尽快见面
[01:54.26]I especially wanna talk to you about the title of the book. 并着重讨论一下书名问题
[01:59.42]Because it is of the utmost importance that the title distinguish this book 因为书名是头等重要的事情
[02:01.94]from all the other cookbooks on the market. 它决定了此书能否在同类书籍中鹤立鸡群
[02:06.38]- Is this the way you normally do this? - Absolutely not. - 你平时就这么干? - 当然不是
[02:16.62]"Mastering the Art of French Cooking." 掌握烹饪法国菜的艺术
[02:23.02]What do you think? 怎么样?
[02:24.58]Well, at this point, I have no idea whatsoever. 好啊,在这点上,我没意见
[02:30.14]- Julia, that won’t do. - All right, then. - Julia,你得说说想法 - 那好吧
[02:34.94]I love it. 我爱这个题目
[02:35.62]She said "hate"? Julia Child used the word "hate"? 她说讨厌了吗? Julia Child说讨厌你的博客?
[02:42.30]No. 没
[02:43.10]But she said I wasn’t respectful, or serious, or something. 但她说我不够尊重,不够严肃对待她的作品之类的
[02:48.74]How much more serious could a person be? 我还能再怎么认真?
[02:50.90]Do you think she thinks I’m sort of using her? 你觉得她认为我在利用她吗
[02:56.62]She can’t have read your blog. 她不可能看过你的博客
[02:56.86]Did she read it? 她看过吗?
[03:00.98]But she definitely had an opinion about it. 但她绝对有意见
[03:01.06]He didn’t know if she’d read it. 他说不清楚
[03:03.74]Do you think it’s because I use the "F" word every so often? 你觉得是因为我说粗话有点儿多吗?
[03:09.34]Could be. Who knows? 可能吧,谁知道呢?
[03:13.02]Look, there’s something wrong with her if she doesn’t get what you’re doing. 她不能理解你,是她的问题
[03:15.70]There is nothing wrong with her. Nothing. 她没有问题,没有
[03:17.18]I’ve spent a year with her. She’s perfect. 我跟她相处了一年,她是个完美的人
[03:20.66]The Julia Child in your head is perfect, 你脑中的Julia是完美的
[03:24.26]the Julia Child that doesn’t understand what you’re doing is not perfect. 现实中不是 也许你做的还不够好
[03:26.94]The one in your head is the one that matters. 你脑子里的那个Julia是最重要的
[03:31.10]I’m never gonna meet her. 我永远也不会有机会跟她见面了
[03:34.66]But you already know her. 但你已经认识她了
[03:38.14]- Thank you. - You’re welcome. Anytime. - 谢谢 - 随时准备为你效劳
[03:42.50]- She saved me. - You saved yourself. - 她拯救了我 - 你拯救了自己
[03:46.70]I was drowning and she pulled me out of the ocean. 当我在生活的海洋里沉溺的时候 她将我救了起来
[03:51.86]Don’t get carried away. 别急着否认自己
[03:56.34]Julia Child began learning to cook Julia在生活中迷茫的时候
[03:57.42]because she loved her husband, and she loved food, 选择了烹饪,因为她爱自己的丈夫,也爱美食
[03:59.22]and she didn’t know what else to do with herself. 然而在烹饪的过程中
[04:00.82]And, in the process, she found joy. 她惊喜地发现了生活的乐趣
[04:04.38]I didn’t understand this for a long time, but I do now. 以前我没有意识到这一点,现在我懂了
[04:09.14]Julia taught me that. 这都是Julia教我的
[04:11.14]But here’s what Julia really taught me. 而Julia真正教给我的是如何烹饪
[04:17.54]So here we are. 我们开始烹饪
[04:17.82]One day to go and one recipe. 最后一天,最后一份食谱
[04:21.66]You may think that boning a duck is an impossible feat. 你也许认为给鸭子剔骨是不可能完成的任务
[04:28.82]... can take as long as 45 minutes the first time because of fear. 因为恐惧。第一次要花费45分钟
[04:29.02]- And the whole procedure... - Nothing is impossible. - 整个程序… - 没有什么是不可能的
[04:35.30]Don’t be afraid. 别害怕
[04:37.46]No fear, Julia. No fear. 别害怕,Julia,别害怕
[04:39.46]Take your knife, confront the duck. 拿起刀,正对鸭子
[04:42.58]Confronting the duck. You’re my duck. 正对鸭子,你就是我的鸭子
[04:46.34]You make a deep slit down the back of the bird 在鸭子的背上深深地切一刀
[04:48.74]all the way from the neck down to the tail to expose the backbone. 一直从脖子切到尾部,直到露出整个鸭架
[04:55.90]And with a small, sharp knife, its edge always cutting against the bone... 然后用一把小而锋利的刀子 将边缘贴在骨头上的地方刮起…
[04:59.06]I did it. Look at that, Julia. It looks just like yours. 我做到了,看啊,Julia 跟你的一样好,哈哈 |