[00:03.78]You know, like it's from the dream? 就好像和梦里的情节一样
[00:06.29]Yes. I have. For example last night, 是的,我有! 好比说昨晚...
[00:10.58]I dreamt that you would bore me to death first thing this morning, and lo and behold... 我梦见你今天一大早 会先令我无聊的要死...
[00:15.21]Come on, seriously. 拜讬,认真点
[00:17.71]Seriously? 认真点?
[00:20.72]Yes. 是的
[00:23.85]Ian, I believe dreams are very important. 伊恩,我相信梦非常重要
[00:28.23]They should be listened to. 应该仔细去倾听
[00:30.94]You really think so? 你真这么想?
[00:32.94]Yes. 是的
[00:36.86]And I also believe that you should get over to that meeting... 我也相信你该去开会了...
[00:40.15]or you'll be sacked, and I'll be on the dole. 否则你会被开除 而我会领失业救济金
[00:46.95]And those are AGS's main objectives. 那些是AGS的主要目标
[00:50.96]To design new ways to treat, cure, 设计新方法来治疗、治愈...
[00:52.96]or prevent the countless illnesses that inflict humankind. 或预防人类所罹患的 数不清的疾病
[01:00.09]I'm happy and more than a little proud to report... 我很高兴也有些骄傲地报告...
[01:02.76]that AGS is way ahead of the competition in this area. AGS在此领域遥遥领先竞争对手
[01:10.68]Now... 现在...
[01:16.61]in terms of your investments... 用你们的投资...
[01:33.96]these 7-year projections clearly document everything we've discussed so far. 我们目前所讨论过的一切 清楚地印证了这些七年为期的计划
[01:38.75]We've amortized the cost of the research over a 10-year period. 我们已经摊还了 为期十年的研究花费
[01:42.47]I knew it! I knew you'd be here! 我就知道! 我就知道你会来!
[02:07.57]Okay. 好的
[02:10.16]You've heard my pitch, and I can tell by the unbridled excitement on your faces... 你们已听完了我的话 我看的出你们脸上神情无比的兴奋...
[02:18.29]Come on, guys. Settle down. This is not a party. 拜讬各位安定下来 这又不是派对
[02:23.72]This research isn't about perfect projections or amortized costs or beating the competition. 这个研究并非关于完美的计划 或是摊还费用,或打败竞争对手
[02:29.64]It's about giving people the most precious gift possible... time. 是关于给予人们 可能是最宝贝的礼物...时间
[02:35.52]This is a great opportunity, and I say grab it. 这是大好机会,我觉得该好好把握
[02:40.23]What do you think? 你们觉得如何?
[02:47.86]- Did you land the money? - I did. -你钓到钱了吗? -有的
[02:51.03]And it was the strangest thing because the other time when Samantha walked into the meeting, 那事最奇怪 因为前一次珊曼莎走进会议室时
[02:54.37]I thought she messed everything up. 我以为她搞砸了一切
[02:58.17]Oh, I didn't tell you guys about the dream I had. 哦,我没跟你们提过我做的梦
[03:01.04]Of course not, because that would be tonight. 当然没有,因为那会是今晚的事
[03:04.26]Okay. Tell us about the dream. 好的,跟我们说说梦的事
[03:07.47]It's more of a deja vu. 不仅仅是巧合
[03:08.76]Deja vu. Sometimes dismissed as a random neurological event... 巧合,有时候像是 随机出现的神经事件...
[03:12.76]but is often a message from deep within the soul. 不过经常是潜意识里的讯息
[03:15.27]And when the soul comes tapping at the door, it's time to let him in. 当潜意识来敲门时 就该让它进来
[03:20.69]Oprah. 欧普拉说的
[03:21.90]No. 不是
[03:24.90]Dr. Phil. 是菲尔博士说的
[03:27.11]You're up guys. 起来一下,各位
[03:28.41]No, no, no. That's not what I'm talking about. 不不不,我说的不是那样
[03:31.62]There are certain things that I know are going to happen. 我知道有某些事即将发生
[03:35.83]Excuse me? But haven't we met before... 抱歉,我们有没有见过...
[03:39.75]in my dreams? 在我梦中?
[03:41.13]Oh, just piss off, will you? 闪一旁去吧你
[03:43.25]You see? I knew that would happen. 瞧吧? 我就晓得会那样
[03:45.55]We all knew that would happen. 伊恩,我们全晓得会那样
[03:50.43]Can you remember anything useful? Like the 3:30 winner at Newmarket? 有没有记得比较有用的事? 像是纽马克三点半那场比赛哪一方赢?
[03:54.56]No I'm afraid not. But everything's the same. 不,恐怕没有 不过一切都一样
[03:58.94]It's just in a slightly different order. 只是顺序有点不太相同
[04:06.07]Slightly different order. 顺利有点不太相同
[04:16.79]I've got to go. 我得走了
[04:30.13]Mackenzie street, please. 麻烦到麦肯锡街
[04:32.14]Yes, sir. 好的,先生
[04:44.15]You've got to be kidding me. 一定是在开我玩笑
[04:46.44]Excuse me, sir? 你说什么,先生?
[04:48.32]You're the driver from yesterday. 你是昨天的司机
[04:51.15]Anything's possible. 凡事皆有可能
[04:53.03]Yesterday you knew certain things about me. 昨天你对我的事了若指掌
[04:56.33]About your love life? 你的感情生活吗?
[04:58.33]Yes. 对
[04:59.83]Yeah well people in my profession are second only to barmen... 做我这行的是仅次于吧台酒保... |