[00:01.62]也许你生来就是一条狗呢? What if that’s the best part of you? The dog part.
[00:05.52]其实我们就是两条腿的狗 What if you’re really just a two-legged dog?
[00:10.18]你得去看心理医生了 You need to see somebody.
[00:12.25]这里臭死了 Stinks in here.
[00:14.42]我总想在有生之年做件大事 I’d always wanted to do something big with my life
[00:17.08]只是不知道要做什么 I just didn’t know what.
[00:19.22]但我意识到 Anyhow, I figured,
[00:20.45]如果我真要去卖枪 if I was going into the gun trade,
[00:22.32]就得干大买卖 I was going aim high.
[00:24.15]维塔利,别鬼混了 Vitaly, stop fucking around.
[00:25.45]我要和你谈谈 I want to talk to you.
[00:30.88]你每天看报纸吗? You read the newspapers, Vit?
[00:33.08]报纸?每天都一样 Newspaper? It’s always the same.
[00:36.25]没错 You’re right.
[00:37.62]每天都有人在枪战 Every day there’s people shooting each other.
[00:39.72]当我看到这种报道时 你猜我会干嘛? You know what I do when I see that?
[00:41.95]看他们用什么枪 I look to see what guns they’re using
[00:43.38]心想为什么不是我卖的枪 and I think to myself, why not my guns?
[00:45.62]你要开个枪店? What, are you opening a gun shop?
[00:46.92]美国的枪店已经比麦当劳还多了 Already more of those in than McDonald’s.
[00:49.92]即使这附近的黑帮这么多 Even with all the gangsters around here,
[00:51.85]利润还是不够 the margins are too low.
[00:53.55]- 你已经算出能赚多少? - 当然! You’ve figured the margins? Sure.
[00:57.08]帮派的火拼算个啥! Forget gang wars.
[00:59.05]真正的战争有血有肉的 The real money is in actual wars.
[01:01.25]国与国之间的 Between countries.
[01:03.12]尤里 你他娘的懂个屁枪 Yuri, what the fuck do you know about guns?
[01:06.25]我知道咱们得干 I know which end I’d rather be on.
[01:10.65]我做成了第一笔生意 I made the first sale.
[01:12.95]这买卖咱们已经在干了 We’re already in business.
[01:15.82]呃...咱们? Whoa, whoa. We?
[01:18.68]我要个合伙人 I need a partner.
[01:24.15]我不知道... I don’t know,
[01:25.58]我不知道,尤里,我不知道... I don’t know, Yuri. I don’t know.
[01:27.32]维塔利,我喝过你煮的罗宋汤 Vitaly, I’ve tasted your borscht.
[01:29.18]你不是那块料 You’re no fucking chef.
[01:30.32]我可以在餐馆吃白食 I can eat in the restaurant for free
[01:31.62]但我还是不在那儿吃 and I still don’t eat there.
[01:33.75]去你妈的 Fuck you.
[01:35.02]咱们一生无所事事 We’re doing nothing with our lives.
[01:39.05]我的意思是,现在的生活是一团糟! I mean, this is shit!
[01:42.52]一团糟! This is shit!
[01:44.68]的确 It’s true.
[01:47.62]但或许什么也不做,也比做这个好 But maybe doing nothing’s better than doing this.
[01:53.92]我需要你 I need you.
[01:55.98]哥们儿就是哥们儿 Brothers in arms.
[02:03.35]哥们儿就是哥们儿 Brothers in arms.
[02:18.88]先生... Sir, may I interest you in the
[02:21.52]有没兴趣看看S7地对空飞弹 shoulder-fired SA-7 surface-to-air missiles?
[02:24.32]中国制,过时的型号 The older Chinese model.
[02:25.68]用在现代军事战机上或许不行 Not so effective against
[02:26.95]不过打打商业客机 modern military aircraft. But deadly...
[02:29.02]还是挺不错的 if used against a commercial airliner.
[02:30.78]$850而已,等于是送给你了 I’m giving them away at 8-50.
[02:34.52]那是80年代,冷战尚未结束 In the ’80s, and the Cold War was far from thawed
[02:37.92]多数的交易是政府之间的 Most of the deals were government-to-government.
[02:40.45]几乎都是私人军火俱乐部 It was a mostly private club...
[02:41.95]主席都是终生职 ...with a lifetime club president.
[02:44.75]就是他 哦,那个大人物 That’s him. The big shot?
[02:47.75]席米恩·怀斯 Simeon Weisz, Angola, Mozambique,
[02:50.58]安哥拉、莫桑比克等国的代表 those Exocet missiles in the Falklands.
[02:53.25]火药还没发明前,他就已经在卖枪 He was selling guns before there was gunpowder.
[02:56.95]马上回来 Be right back.
[03:01.25]怀斯先生...怀斯先生! Mr. Weisz? Mr. Weisz!
[03:04.68]没关系,他们只是谈一谈 It’s okay, they’re talking.
[03:06.92]我可以帮助你吗? May I help?
[03:08.28]布莱顿滩进出口公司的伊莱·克兹曼 A mutual friend, Eli Kurtzman
[03:10.08]您我都认识的 from Brighton Beach,
[03:11.05]要我来与您联系 import/export said to contact you.
[03:13.48]我有一个生意企划 I have a business proposal
[03:14.98]或许我们能讨论一下 and I thought perhaps we could discuss it.
[03:17.52]我想我们不是做同一种生意 I don’t think you and I are in the same business.
[03:21.08]你以为我只是卖枪的军火商,对吧? You think I just sell guns, don’t you?
[03:23.58]不对!我是有立场的 I don’t. I take sides.
[03:25.32]但两伊战争中,您卖过军火给双方 But in the Iran-lraq war you sold guns to both sides.
[03:29.52]你有没想过,或许我想让两边都输 Did you ever consider that I wanted both sides to lose?
[03:34.12]用枪杆来换个政府,比用选票更有效 Bullets change governments far surer than votes.
[03:38.48]朋友,你来错地方了 You’re in the wrong place, my young friend.
[03:40.98]这里不是玩票的人该来的 This is no place for amateurs.
[03:46.55]操他妈 Motherfucker.
[03:48.08]奇怪的是,当你很生气时 Curious how you always revert to your native tongue
[03:49.98]你很自然地会说起家乡话来... in moments of extreme anger.
[03:52.78]和很爽的时候 And ecstasy.
[03:56.65]主啊...主啊,哦,主啊! Oh God... Oh, God!
[04:08.28]你真漂亮 You are beautiful.
[04:10.55]你叫什么名字来着? What’s your name again?
[04:18.05]我和维塔利 The only option for Vitaly and me
[04:19.85]只能做地下买卖 was under-the-counter gunrunning.
[04:22.48](黎巴嫩,1984) Beirut, Lebanon - 1984
[04:24.12]黎巴嫩开始有自杀式人肉弹后 I got my first break in Lebanon
[04:25.78]我的生意终于有了突破 after the suicide bombing.
[04:30.12]但我并不是唯一在当地赚到钱的人 But I wasn’t the only local kid making good.
[04:37.05]当美国撤离一个战区时 When the United States leaves a war zone...
[04:39.05]他们通常不把武器带走 they generally don’t take their munitions.
[04:42.08]因为运回去 It costs more to bring it back
[04:43.22]比买新的还贵 than to buy new stock.
[04:45.55]我们是按公斤卖的 So, we sell by the kilo.
[04:49.22]虽然是二手货 They’re secondhand weapons,
[04:50.28]但还是很好用 but they’re still okay.
[04:55.25]你要买多少公斤? How many kilos would you like?
[04:56.98]五千公斤 Five thousand.
[04:58.08]我虽有点儿语言天才 I had a flair for languages...
[05:00.58]但我很快发现,谈美元、卢比、卢布 ...but I soon discovered that what talks best is dollars, dinars... |